Metadaten

Olson, S. Douglas; Eupolis [Bearb.]
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 8,2): Eupolis: Heilotes - Chrysoun genos (frr. 147-325) ; translation and commentary — Heidelberg: Verlag Antike, 2016

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.53733#0314
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
310

Eupolis

and/or with the man prosecuted in a lost speech of Lysias (PAA 2762; PAA
223815; Lys. or. XXV Carey) is impossible to say. Symmachus’ further at-
tempt to explain Aristophanes’ reference to Peisetairos’ jackdaw as “the son
of Tharreleides” by identifying the latter with Asopodorus may merely be
a bad deduction from the limited evidence at his disposal; see Dunbar 1995
ad loc. But Suda Θ 52 (s. v. Θαρρελείδης) adds on Symmachus’ authority that
Asopodorus’ brother was Didymachias, an otherwise unattested name that
Meineke proposed emending to Didymias, establishing a link between this
fragment and fr. 306 (n.).
For the use of τού (ό)βολού (gen. of price), cf. e. g. fr. 198; Ar. Eq. 649 τάς
άφύας ώνοΐντο πολλάς τούβολού (“they’re selling large quantities of small-
fry for an obol”), 662 εκατόν τούβολού (“a hundred for an obol”), 945 τοΐσι
πολλοΐς τούβολού (“many for an obol”; glossed τοϊς εύώνοις, “cheap”, by
ΣνΕΓΘΜ ~ §uc[a τ 1137); Av. 1079 τούς σπίνους πωλεΐ καθ’ επτά τούβολού (“he
sells the chaffinches at seven for an obol”); Timocl. fr. 20.3 οκτώ τούβόλου
(“eight for an obol”); Poultney 1936. 104.

fr. 256 K.-A. (241 K.)
Harp. p. 26.14-15 = A 94 Keaney
μνημονεύουσι δέ οί κωμικοί πολλάκις των άμοργίνων, ώς καί Αριστοφάνης
Λυσιστράτη (150)147 καί Εϋπολις Πόλεσιν
But the comic poets often mention amorgina,148 as do both Aristophanes in Lysistrata
(150) and Eupolis in Poleis

Discussion Raspe 1832. 88; Kock 1880 1.322-3; Edmonds 1957. 395 n. d
Citation context A note on Aeschin. 1.97 (translation offered under Inter-
pretation), lemmatized άμοργός there, although the word in Aeschines is
actually άμοργινά.
Interpretation At Ar. Lys. 149-52, light amorgina tunics (χιτώνια) are worn
by women who hope to convince their husbands to have sex; cf. Antiph. fr.
151.1 ήν χιτών άμόργινος (“there was an amorginos tunic”); Aeschin. 1.97 (a
woman “who knows how to produce amorgina and take them to market” listed
among the skilled income-producing slaves belonging to Timarchus); [Pl.] Ep.

147 Taken by Keaney to be a reference to Lys. 735, although the word there is άμοργίς.
148 Not “the people of Amorgos”, as in Rusten 2011. 260.
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften