Metadaten

Olson, S. Douglas; Eupolis
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 8,3): Eupolis frr. 326-497: translation and commentary — Heidelberg: Verl. Antike, 2014

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.47763#0017
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
16

Eupolis

(tardmata) Some authorities also refer to the barley-meal (market) and the incense
(market) as ardmata, as in Eupolis (v. 3 κεύθύ — αρωμάτων), rather than as the market
for barley-meal

Meter lambic trimeter
<x— x>| — ——

—-1<--->
Discussion Bergk 1838. 355; Meineke 1839 11.550; Edmonds 1957. 419 n. a;
Olson 2007. 358-9
Assignment to known plays Assigned to Marikas by Bergk, comparing fr.
200 (quoted under Text).
Citation Context In Pollux, this is part of a long discussion of terms for dif-
ferent parts of cities, various structures within them and the like; βιβλιοθήκαι
would normally be “libraries” (LSJ s.v. 2). Poll. 3.127 τα δέ πιπρασκόμενα
φορτία, ρώπος, άγοράσματα, ώνια, χέλγη, εί μή κωμικώτερον ώνητά (“items
that are sold are phortia, rhdpos, agorasmata, dnia, gelge, unless more comically
put oneta”) perhaps refers to the same passage (cf. Poll. 7.8 τα δέ πιπρασκόμενα
ώνια, πώλημα, αγώγιμα ... φόρτος, έμπολήματα, ρώπος, γέλγη), as Hsch. γ
292 γέλγη· ό ρώπος (“geZge: trinkets”) may do as well. Theodoridis traces the
entry in Photius = Suda to the original version of Lex.Rhet. i.307.30 Bekker
τούψον· όπου τα δψα πιπράσκεται, where the quotation of Eupolis is missing
from the text preserved for us. Σ Ra. also appears to be drawing on an Atticist
source. At Ar. Pax 1158, τάρώματα actually means “the plow-lands, fields” (LSJ
άρωμα (B)), and the note is garbled in any case.
Text Bergk proposed combining 1 and 4 to produce a single complete iambic
trimeter. He also compared fr. 200 περιήλθομεν και φϋλον άμφορεαφόρων and
emended 2 περιήλθον είς to περιήλθομεν, which is arbitrary and unnecessary,
παρήλθον in Photius = Suda likely represents a misread ligature π. Kassel-
Austin print poetic ές (Σ Ra.) rather than είς (Pollux and Photius = Suda) in
2. But the latter is to be preferred as the standard Attic form in a generally
colloquial passage; cf. Willi 2003. 234-5.
Interpretation A description of the peregrinations of someone—the speaker,
if περιήλθον is taken to be first-person singular, a group if it is taken to be
third-person plural—around and through various areas in the Agora (“proba-
bly looking for somebody” Edmonds). We have no idea how the market was
laid out, making it impossible to say whether the onion and garlic vendors
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften