Textbearbeitungen: Nr. 32
77
4’
5’
6’
7’
8’
Rs. r
2’
3’
4’
5’
6’
7’
8’
Übersetzung:
Vs. a
b
c
d
r
2’
3’
4’
5’
6’
7’
8’
Rs. r
2’
3’
4’
5’
6’
7’
8’
Bemerkungen:
Vs. a-d
[/k] M IM /k M NIG.SILAn.G[Ä lu sd I.UDU lu sd DUH.LÄL (lu sd ESIR)]
lu e-pu-M UR.GI7 lu 'ü'-\M-kil ]
vana' ID lu SUB-di ina [KI(-tim) lu iq-bir]
[ina SIG]4 ? lu i-te-* a ina KUN4 [lu it-mir ina E.GAR8 lu ip-hi]
[ie-pu-s]d(l) viV-se-pi-M is-[hu-ra ü-M-as-hi-ra]
(abgebrochen)
[ina qi-bit DINGIR-t/-k]ö G[AL-ti M NU KÜR-ni]
\u an-ni-ka ki-ni]m M NU B[ AL-u ]
[ ] x di lu pa-ä[s-ru-ni lu pa-at-ru-ni(l)]
[ina KÜ.BABBAR KÜ].SL2 lu-bi-ib lii-mur n[u-ra lu-us-tah-ha-an]
[UD.DA-k]ö bu-lit-an-ni-ma d[ä-U-U-ka lud-lul]
[DU.DU.BI ina kiMd I]D KI ta-M-b[it me elluti tasallah]
[GI.DU8 GIN-an ina UGU] GI.DU8 Z[Ü.LUM.MA Z1ESA taMkkanJtarakkas]
(Spuren)
(Raum für drei weitere Zeilen; dann abgebrochen)
[Samas, wenn du aufgehst],
[.mögen dich die Götter des Landes segnen]!
[Samas, ich halte Lupine (tarmus) in meinem Mund, »Zwanzig trat es entgegen«-Kraut in meiner Linken],
[(den) Bier(gott), den Löser, in meiner Rechten hoch erhoben].
[Um deinetwillen stehe ich auf] Basaltstein, dem rei[nen] Lels.
[Wer immer es sei (?)], der um der [bösen] »Kräfte« willen zu mir [hintrat, (der) Zauberei],
[Hexe]rei (und) un[gute] Manipulationen [gegen mich durchführte: Liguren von mir],
[sei es] aus Ton oder aus Teig [oder aus Talg oder aus Wachs (oder aus Asphalt)],
hat er fürwahr hergestellt. Er hat (sie) fürwahr einem Hund zu [fressen gegeben. Er hat (sie) fürwahr ].
Er hat (sie) fürwahr in den Lluß geworfen. [Er hat (sie) fürwahr in [der Erde begraben].
Er hat sie fürwahr [mit einem Ziegel] bedeckt. [Er hat sie fürwahr] unter der Türschwelle [vergraben. Er hat sie
fürwahr in der Hauswand (im Putz) eingeschlossen].
[Er führte (Zaubereien) gegen] mich durch (oder) ließ sie durchführen. Er umgab [mich (mit Hexereien) (oder) ließ
mich (damit) umgeben].
[Sei es ein Hexer oder eine Hexe, ein Mann oder eine Frau, ein Toter oder ein Lebender: seine Machenschaften]
[sollen (...) gegen sein eigenes Haupt und gegen seinen eigenen Leib gehen]!
[Auf das Geheiß dei]ner gro[ßen Göttlichkeit, das nicht abgeändert werden kann],
[und auf dein fes]tes [Jawort hin], das unabänderlich ist, ]
seien [ ]..., [sie seien für mich ge]löst, [seien sie für mich getilgt (?)].
[Durch Silber und Gol]d möge ich rein werden. Möge ich (doch) L[icht] sehen, [möge ich mich wärmen können]
[an dei]ner [Glut]! Erfülle mich mit Leben, [dann will ich dich lobpreisen]!
[Die zugehörigen Handlungen: (Zeitangabe?) am] Fl[ußufer] fegst du den Boden. [Du versprengst reines Wasser].
[Du stellst ein Tragaltärchen auf. Auf das] Tragaltärchen [legst du] D[atteln (und) Feinmehl (sasqü) ].
(Spuren)
(Raum für drei weitere Zeilen; dann abgebrochen)
Die in der Umschrift der ersten erhaltenen Zeile vorangestellte Passage, die auch in dem Duplikat VAT 13645, 1+
(KAL 2, 15) nur sehr fragmentarisch erhalten ist, richtet sich nach folgenden Parallelstellen:
1. K3661
(Rs.) 4’ ana IGI dUTU ka-am i-qab-bi dUTU ina a-se-k[a ]
5’ DINGIR.MES M KUR lik-ru-bu-ka dUTU ,l" [tar-mus inapi-ia]
6’ Uim-hur-as-ra ina GÜB-ia ,d\S7m pa-\si-ru ina immja nasäku]
7’ ina UGU na4AD.BAR KUR el-li vaz >-za-az-ku x [ M ana jäsi]
8’ Ä HUL-P' iz-zi-za vkis'-pi ru-he-e r[u-se-e NU DÜG.GA ipusa\
9’ is-hu-ra etc.
2. VAT 10609 + VAT 11158 (+) VAT 11207 (= KAL 2,11)
re. Kol. 20’ ... [ana IGI d]UTU ki-a-am DUG4.GA
77
4’
5’
6’
7’
8’
Rs. r
2’
3’
4’
5’
6’
7’
8’
Übersetzung:
Vs. a
b
c
d
r
2’
3’
4’
5’
6’
7’
8’
Rs. r
2’
3’
4’
5’
6’
7’
8’
Bemerkungen:
Vs. a-d
[/k] M IM /k M NIG.SILAn.G[Ä lu sd I.UDU lu sd DUH.LÄL (lu sd ESIR)]
lu e-pu-M UR.GI7 lu 'ü'-\M-kil ]
vana' ID lu SUB-di ina [KI(-tim) lu iq-bir]
[ina SIG]4 ? lu i-te-* a ina KUN4 [lu it-mir ina E.GAR8 lu ip-hi]
[ie-pu-s]d(l) viV-se-pi-M is-[hu-ra ü-M-as-hi-ra]
(abgebrochen)
[ina qi-bit DINGIR-t/-k]ö G[AL-ti M NU KÜR-ni]
\u an-ni-ka ki-ni]m M NU B[ AL-u ]
[ ] x di lu pa-ä[s-ru-ni lu pa-at-ru-ni(l)]
[ina KÜ.BABBAR KÜ].SL2 lu-bi-ib lii-mur n[u-ra lu-us-tah-ha-an]
[UD.DA-k]ö bu-lit-an-ni-ma d[ä-U-U-ka lud-lul]
[DU.DU.BI ina kiMd I]D KI ta-M-b[it me elluti tasallah]
[GI.DU8 GIN-an ina UGU] GI.DU8 Z[Ü.LUM.MA Z1ESA taMkkanJtarakkas]
(Spuren)
(Raum für drei weitere Zeilen; dann abgebrochen)
[Samas, wenn du aufgehst],
[.mögen dich die Götter des Landes segnen]!
[Samas, ich halte Lupine (tarmus) in meinem Mund, »Zwanzig trat es entgegen«-Kraut in meiner Linken],
[(den) Bier(gott), den Löser, in meiner Rechten hoch erhoben].
[Um deinetwillen stehe ich auf] Basaltstein, dem rei[nen] Lels.
[Wer immer es sei (?)], der um der [bösen] »Kräfte« willen zu mir [hintrat, (der) Zauberei],
[Hexe]rei (und) un[gute] Manipulationen [gegen mich durchführte: Liguren von mir],
[sei es] aus Ton oder aus Teig [oder aus Talg oder aus Wachs (oder aus Asphalt)],
hat er fürwahr hergestellt. Er hat (sie) fürwahr einem Hund zu [fressen gegeben. Er hat (sie) fürwahr ].
Er hat (sie) fürwahr in den Lluß geworfen. [Er hat (sie) fürwahr in [der Erde begraben].
Er hat sie fürwahr [mit einem Ziegel] bedeckt. [Er hat sie fürwahr] unter der Türschwelle [vergraben. Er hat sie
fürwahr in der Hauswand (im Putz) eingeschlossen].
[Er führte (Zaubereien) gegen] mich durch (oder) ließ sie durchführen. Er umgab [mich (mit Hexereien) (oder) ließ
mich (damit) umgeben].
[Sei es ein Hexer oder eine Hexe, ein Mann oder eine Frau, ein Toter oder ein Lebender: seine Machenschaften]
[sollen (...) gegen sein eigenes Haupt und gegen seinen eigenen Leib gehen]!
[Auf das Geheiß dei]ner gro[ßen Göttlichkeit, das nicht abgeändert werden kann],
[und auf dein fes]tes [Jawort hin], das unabänderlich ist, ]
seien [ ]..., [sie seien für mich ge]löst, [seien sie für mich getilgt (?)].
[Durch Silber und Gol]d möge ich rein werden. Möge ich (doch) L[icht] sehen, [möge ich mich wärmen können]
[an dei]ner [Glut]! Erfülle mich mit Leben, [dann will ich dich lobpreisen]!
[Die zugehörigen Handlungen: (Zeitangabe?) am] Fl[ußufer] fegst du den Boden. [Du versprengst reines Wasser].
[Du stellst ein Tragaltärchen auf. Auf das] Tragaltärchen [legst du] D[atteln (und) Feinmehl (sasqü) ].
(Spuren)
(Raum für drei weitere Zeilen; dann abgebrochen)
Die in der Umschrift der ersten erhaltenen Zeile vorangestellte Passage, die auch in dem Duplikat VAT 13645, 1+
(KAL 2, 15) nur sehr fragmentarisch erhalten ist, richtet sich nach folgenden Parallelstellen:
1. K3661
(Rs.) 4’ ana IGI dUTU ka-am i-qab-bi dUTU ina a-se-k[a ]
5’ DINGIR.MES M KUR lik-ru-bu-ka dUTU ,l" [tar-mus inapi-ia]
6’ Uim-hur-as-ra ina GÜB-ia ,d\S7m pa-\si-ru ina immja nasäku]
7’ ina UGU na4AD.BAR KUR el-li vaz >-za-az-ku x [ M ana jäsi]
8’ Ä HUL-P' iz-zi-za vkis'-pi ru-he-e r[u-se-e NU DÜG.GA ipusa\
9’ is-hu-ra etc.
2. VAT 10609 + VAT 11158 (+) VAT 11207 (= KAL 2,11)
re. Kol. 20’ ... [ana IGI d]UTU ki-a-am DUG4.GA