Metadaten

Jaspers, Karl; Fonfara, Dirk [Hrsg.]; Fuchs, Thomas [Hrsg.]; Halfwassen, Jens [Hrsg.]; Schulz, Reinhard [Hrsg.]; Heidelberger Akademie der Wissenschaften [Hrsg.]; Akademie der Wissenschaften zu Göttingen [Hrsg.]; Schwabe AG [Hrsg.]
Karl Jaspers Gesamtausgabe (Abteilung 3, Band 8,1): Ausgewählte Verlags- und Übersetzerkorrespondenzen — Basel: Schwabe Verlag, 2018

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.69893#0700
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Karl Jaspers - Helene Naef

583

in Swedenborg und Van Gogh in Hölderlin, hatte. Es ist charakteristisch, dass in ei-
ner übrigens trefflichen Besprechung des Buches in der »Critique« Februar 1951 von
Blanchot Strindberg überhaupt nicht erwähnt wird, sondern nur von Hölderlin und
Van Gogh die Rede ist.1389
Mit den besten Grüssen und Wünschen
Ihr
600 Karl Jaspers an Helene Naef
Typoskript; Durchschlag: DLA, A: Jaspers
Basel, den 20. November 1953
Sehr verehrte Frau Naef!
Haben Sie herzlichen Dank für Ihren Brief vom 18. n. Es war mir eine grosse Freude,
Ihre Tochter und Ihren Schwiegersohn bei mir zu haben. Sie wirken unmittelbar als
ein so ernsthaft geistig interessiertes Paar, dass man sich sofort versteht.
Schönen Dank, dass Sie wegen meines im Frühjahr fälligen Honorars (das Jeanne
schon bekommen hat) bei Pion vorstellig werden wollen. Es wäre sehr freundlich von
Ihnen, wenn Sie mich gelegentlich vom Resultat in Kenntnis setzten.
Heute kam das erste Exemplar Ihrer Übersetzung des Strindberg und van Gogh.1390
Ich habe geblättert und mich sehr gefreut, so weit ich das zu sehen vermochte, wie
ungemein sorgfältig Sie diese Ausgabe gemacht haben. Es ist, wie mir scheint, besser
als das Original geworden durch die Genauigkeit der Angaben.
Wegen der geplanten spanischen Übersetzung liegt im Augenblick die Sache so:
Ich hatte eine blosse Anfrage mit der Bitte um ein Exemplar zur Prüfung.1391 Daraufhin
habe ich die deutsche Originalausgabe geschickt. Falls der Verlag zu einem Vertrage
kommen sollte, will ich ihn aufmerksam machen auf die Vorteile, die der Übersetzer
bei Benützung Ihrer französischen Übersetzung hätte. Für diesen Fall könnte der Ver-
lag mit Ihnen und mit den EDITIONS DE MINUIT sich in Verbindung setzen. Doch
scheitert vielleicht noch die ganze Angelegenheit.1392
Mit herzlichen Grüssen und guten Wünschen auch von meiner Frau
Ihr sehr ergebener
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften