Metadaten

Bartholomae, Christian [Editor]; Heidelberger Akademie der Wissenschaften / Philosophisch-Historische Klasse [Editor]
Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse (1916, 9. Abhandlung): Zur Kenntnis der mitteliranischen Mundarten (1) — Heidelberg, 1916

DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.34080#0010
License: Free access  - all rights reserved
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
10

ÜHRISTIAN BARTHOLOMAE:

in ein gemeinsames Werk oder in eine Verabredung einlassen';
vgl. 447. 14;—
DkAl. 749. 14 (= DkS. 79 a.
dröy n An/n/ci/z. n decdT? AdmnAlA Wüge und Böswilligkeit und Ge-
5 fälligkeit ( ?) gegen die Dees'; —
Sv. <$. 62 (paz.): dnri n OimärlA i ^nr?n/c .y%r?%/c i Anc Anwe^^4r
i An/n/c f ηττ-d/c Mnz "Schmerz und Iirankheit aller Art von
dem Widersacher, dem tückisch handelnden, böswilligen'; —
§v. 4. 13 (paz.): AuJn/c A:ärlA n zür ήη7 77?/9dD/A 'das bösliche
loHandeln und der Trug und die Falschrede'; —-
Sv. 4. 14 (paz.): Dr zzerö/c e?z An/nA: A:ärz/z- n AärzA
Ancn^ nze? "diese Kraft, aus der dieses bösliche Handeln und dieses
Schadentun stammt'; —
DkM. 22. 17 (= DkS. 4) ,] -MjW ^ oj
15 pn dnnüidrl/z nimg' /cnrl/z An/n/c 7:nr/dr/A^ "durch Betrügerei, Schän-
dung, Boshaftigkeit'; — dazu endlich:
Sv. 2. 2 (paz.): pnry/^T? / eecnm/ / . . . ce^ 7??-en/y7ZfA4 ττ-e An/n/c
KWzGTn/M pnr^V Tinige Fragen, die ... in guter Absicht, nicht
aus böslichem Verlangen gestellt sind'.
20 3. %r/c 'Arbeit, Anstrengung, Mühe (, opus, opera)', ms. und
yn. %r/c, vgh SALEMANN AlelAs. 9. 236, BullAcPet. 7P//7. 538. Wenn,
wie ich mit SALEMANN annehme, das mpB. und das soghd. Wort
zusammengehören, so schließt das die von GEiGER GlrPh. 7b. 336
und GAUTHiOT GrSogd. 47, 142 befürworteten Deutungen ebenso
25 aus wie die meinige in WZKM. 29. 41, No.2^; als uriran. Vorform
kann dann nur *%r/c%- gelten; das aber läßt sich wohl am besten
etymologisch mit gr. &λχή 'Wehr, Kraft' verknüpfen, wenn man
von der Bedeutung des Sichan- oder -entgegenstemmens ausgehtk
Eine heimische Übersetzung des Worts kenne ich nur für
30 die PazandStelle §v. d. 3, wo von den DnAnrz /Dig'nTTT./znrnJ gesagt
wird, daß sie: (zeichentreu) az nrg ( (bü-υ) ϊ di7?z n rnT?/ Z pn /car/znn
cnrzidn77cncci (^ (ΰΚ,ζ/) d.i. (inBuchPahlaid): Anc %r/c / dc-
^ SANJANA DkS. i, Gloss. of sel. Terms 48 gtaubte in dem Wort ein
Verbum (!) in der Bedeutung 'to be mean, to bear enmity' sehen zu dürfen.
2 Bei GEiGER und GAUTHioT wird das ms. or/r mit ai. Aaron' und
mpB. /nir zusammengestellt, bei mir das mpB. Wort (gelesen ή/a/c) mit ai.
ariMyaP. S. noch unten S. 13, Z.13ff.
^ Jedenfalls meine ich, ist diese Verbindung einleuchtender afs die
beliebte von gr. mit got. a?/c? 'Tempel' (bei pRELLWiTZ und BoisACQ).
S. noch AVALDE LatEtWb.2 56.
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften