Zur Kenntnis der mitteliranischen Mundarten. I.
17
5. ist PV. 74. 5Übersetzung des jAw.
womit eine Ameisenart bezeichnet wird. Der Glossator,
der 'böse' beifügt, hat vielieicht np. WAj! uryuTrh 'zornig,
gierig' im Kopf gehabt, das nach WEST AvStudies LXI in
Zsp. J. I enthaften sein soll. Vgl. übrigens SpiEGEL Komm. 7. 330,
DARMESTETER ZA. 213, No. 17.
6. iV^ist DkM. dd4. 8 (=DkS. 74. 76) Name einer
Sünde ("^υ Vielleicht ist das Wort falsch abgeteilt, vgf. die
Lesung <KWpin DkS. und in DkVIIU. 9f. WEST SBE.
47. 102 wilf khalakö (für 19^-^) lesen, das ihm 'trifle' bedeuteth
Ich weiß nicht, was für eine Sünde es ist, von der dort geredet
wird. Aber WEST und SANJANA DkS. 74. 73 (der Übersetzung)
wissen es ganz gewiß auch nicht.
7. -?-: —bietet die Kopenhagener Handschrift 20 zu
Bd. 49. 11, 18. <59. 6, 9, usw., an allen Steflen außer 7& 9 und
3, wo -^^-^steht. Andre Handschriften haben häufiger
oderB^-υ. Im GrBd. bietet die Handschrift TD überall
oderA)^W, die Handschrift DH. teils ebenso, teils . Die
Pazandisten umschreiben uray und
Alan vergleiche zu dem, was die Schreibungen ausdrücken
wollen, WiNDiscHMANN ZorStud. 187f., SpiEGEL Komm. 7.46,
JusTi Bd. 61f., WEST SBE. <5. 77, No. 4, DARMESTETER ZA. ß.15,
Νθ. 4, BARTHOLOMAE AirWb. 1510f.
8. -?-: DkM. <5&2. 22f. steht
, und zwei Zeilen tiefer findet sich noch einmal 4<Αυ ; in
DkS. 73a. 32 fehlen überall die Punkte. Ich verstehe die Stelle
nicht. Ist für vielmehr -üuj ^ (mit Mesgleichen')
zu lesen? SANJANAS Übersetzung, a. a. 0. 21 ist unmöglich.
^ Anderswo (s. oben 8.3, Z. 16) gibt WEST für die seibe Zeichenreihe
die Lesung kharako, freilich mit ganz anderer Bedeutung,
10
15
20
25
Sitzungsberichted. Heidelb.Akad.,phil.-hist. Kl. 1916. 9.Abh.
2
17
5. ist PV. 74. 5Übersetzung des jAw.
womit eine Ameisenart bezeichnet wird. Der Glossator,
der 'böse' beifügt, hat vielieicht np. WAj! uryuTrh 'zornig,
gierig' im Kopf gehabt, das nach WEST AvStudies LXI in
Zsp. J. I enthaften sein soll. Vgl. übrigens SpiEGEL Komm. 7. 330,
DARMESTETER ZA. 213, No. 17.
6. iV^ist DkM. dd4. 8 (=DkS. 74. 76) Name einer
Sünde ("^υ Vielleicht ist das Wort falsch abgeteilt, vgf. die
Lesung <KWpin DkS. und in DkVIIU. 9f. WEST SBE.
47. 102 wilf khalakö (für 19^-^) lesen, das ihm 'trifle' bedeuteth
Ich weiß nicht, was für eine Sünde es ist, von der dort geredet
wird. Aber WEST und SANJANA DkS. 74. 73 (der Übersetzung)
wissen es ganz gewiß auch nicht.
7. -?-: —bietet die Kopenhagener Handschrift 20 zu
Bd. 49. 11, 18. <59. 6, 9, usw., an allen Steflen außer 7& 9 und
3, wo -^^-^steht. Andre Handschriften haben häufiger
oderB^-υ. Im GrBd. bietet die Handschrift TD überall
oderA)^W, die Handschrift DH. teils ebenso, teils . Die
Pazandisten umschreiben uray und
Alan vergleiche zu dem, was die Schreibungen ausdrücken
wollen, WiNDiscHMANN ZorStud. 187f., SpiEGEL Komm. 7.46,
JusTi Bd. 61f., WEST SBE. <5. 77, No. 4, DARMESTETER ZA. ß.15,
Νθ. 4, BARTHOLOMAE AirWb. 1510f.
8. -?-: DkM. <5&2. 22f. steht
, und zwei Zeilen tiefer findet sich noch einmal 4<Αυ ; in
DkS. 73a. 32 fehlen überall die Punkte. Ich verstehe die Stelle
nicht. Ist für vielmehr -üuj ^ (mit Mesgleichen')
zu lesen? SANJANAS Übersetzung, a. a. 0. 21 ist unmöglich.
^ Anderswo (s. oben 8.3, Z. 16) gibt WEST für die seibe Zeichenreihe
die Lesung kharako, freilich mit ganz anderer Bedeutung,
10
15
20
25
Sitzungsberichted. Heidelb.Akad.,phil.-hist. Kl. 1916. 9.Abh.
2