30
CHRISTIAN BARTHOLOMAE:
5. Ret. ]-γ) ^ i
M W M p% cu^rttTig . . . /c%rfim Aac AamciA/d/z /räc^ Αοτττ. 'und im
Schachspielen . . . bin ich den Iiameraden überlegen'.
6. DkAl. 2d2. 6ff. enthält das Adverb AAK* 4u77iuAÜA2
5 'in der Weise eines Gleichstehenden'. Die Stelle, die die Antwort
auf die Frage bietet, wesbalb nicht nur Gott allein, sondern auch
der Sonne und andern vielen Lichtern Verehrung darzubringen
sei (DkM. 16f.), ist im einzelnen undeutlich und jedenfalls
verderbt. Aber so viel ist sicher, daß SANJANA DkS. ida. 12
io mit seiner Verbesserung MA) (Rehow-citizens') keine glück-
iiche Hand gezeigt hat. Voraus gehen die Adverbia WhjJpQÜj
Au777göArfAä, TTM^fAöund
, AYofür Aticu^ur^TüAü zu lesen ist; s. np.^j^
zcr^ur; es fehlt der ό-Haken)^; also: 'in der Weise eines Bruders,
i5—- eines Familienangehörigen, — eines höher Stehenden, —eines
niedriger Stehenden'. Es handelt sich unzweifelhaft auch hier um
Verschiedenheiten in der gesellschaftlichen Stellung.
C (zu S. 15, Z. 10). MpB. ß] E ^ -
Zu der Bedeutung und Lesung des Worts (Mx. 2J. 3,
20 DkM. 421/. 14, A/2. 19) oder , <) pgj-u haben sich in den letzten Jahren
geäußert: SALEMANN ManStud. 2. 55f., ohne zu einem Ergebnis zu
kommen. Ferner SANJANADkS.22.19f., it/. 7 (derLbersetzung);
dieser liest 1) 22. 20 (der Ausgabe) zweimai hü-chinag', das nach
22. 20 (Übers.) Vequirement' oder 'provision', eigentlich aber 'good
25 and select things' bedeutet, 2) 22. 19 (Ausg.) I&an/inag' oder 22.19
(Übers.) Mirzmug, das 'trouble' bedeutet und zu npers. kAdzf oder
M4zMu77. (wo ?Ü gehört, 3) 22. 7 khan/inag oder Μη7ζ/77κζ/ί: oder
RivDd. 103, Z., rFFj A H<D
] ^9 ]RAJ J-u ojj qj, -jj pa dn gM/ί 7?^MM ^Mr/'cA M aTaiöylA
Aaca^ Mpdr ÖMi 'ob jener Ltige, die ich (nämlich s. dazuAwYt. iP.
31 ff.) sagte, ging mir Herrlichkeit und Reich verloren'.
i PahlT. 28. s yfan beachte, daß die folgenden Zeiien richtig
npMriMr und MpMrnun enthalten.
^ SANJANA trägt kein Bedenken, die unwahrscheinlichsten np. Wörter,
die er in irgendeinemheimischenWörterbuchfindet, für seine etymologischen
Versuche zu verwerten; s. meine MiranStud. VI in WZKM. äö. Für ein
<D WI1 führt ein persisches Wörterbuch die Bedeutung 'zur Hochzeit
5 einladen' an. Wie läßt sich die mit denen vereinbaren, die SANJANA unserem
mpB. Wort beilegt?
CHRISTIAN BARTHOLOMAE:
5. Ret. ]-γ) ^ i
M W M p% cu^rttTig . . . /c%rfim Aac AamciA/d/z /räc^ Αοτττ. 'und im
Schachspielen . . . bin ich den Iiameraden überlegen'.
6. DkAl. 2d2. 6ff. enthält das Adverb AAK* 4u77iuAÜA2
5 'in der Weise eines Gleichstehenden'. Die Stelle, die die Antwort
auf die Frage bietet, wesbalb nicht nur Gott allein, sondern auch
der Sonne und andern vielen Lichtern Verehrung darzubringen
sei (DkM. 16f.), ist im einzelnen undeutlich und jedenfalls
verderbt. Aber so viel ist sicher, daß SANJANA DkS. ida. 12
io mit seiner Verbesserung MA) (Rehow-citizens') keine glück-
iiche Hand gezeigt hat. Voraus gehen die Adverbia WhjJpQÜj
Au777göArfAä, TTM^fAöund
, AYofür Aticu^ur^TüAü zu lesen ist; s. np.^j^
zcr^ur; es fehlt der ό-Haken)^; also: 'in der Weise eines Bruders,
i5—- eines Familienangehörigen, — eines höher Stehenden, —eines
niedriger Stehenden'. Es handelt sich unzweifelhaft auch hier um
Verschiedenheiten in der gesellschaftlichen Stellung.
C (zu S. 15, Z. 10). MpB. ß] E ^ -
Zu der Bedeutung und Lesung des Worts (Mx. 2J. 3,
20 DkM. 421/. 14, A/2. 19) oder , <) pgj-u haben sich in den letzten Jahren
geäußert: SALEMANN ManStud. 2. 55f., ohne zu einem Ergebnis zu
kommen. Ferner SANJANADkS.22.19f., it/. 7 (derLbersetzung);
dieser liest 1) 22. 20 (der Ausgabe) zweimai hü-chinag', das nach
22. 20 (Übers.) Vequirement' oder 'provision', eigentlich aber 'good
25 and select things' bedeutet, 2) 22. 19 (Ausg.) I&an/inag' oder 22.19
(Übers.) Mirzmug, das 'trouble' bedeutet und zu npers. kAdzf oder
M4zMu77. (wo ?Ü gehört, 3) 22. 7 khan/inag oder Μη7ζ/77κζ/ί: oder
RivDd. 103, Z., rFFj A H<D
] ^9 ]RAJ J-u ojj qj, -jj pa dn gM/ί 7?^MM ^Mr/'cA M aTaiöylA
Aaca^ Mpdr ÖMi 'ob jener Ltige, die ich (nämlich s. dazuAwYt. iP.
31 ff.) sagte, ging mir Herrlichkeit und Reich verloren'.
i PahlT. 28. s yfan beachte, daß die folgenden Zeiien richtig
npMriMr und MpMrnun enthalten.
^ SANJANA trägt kein Bedenken, die unwahrscheinlichsten np. Wörter,
die er in irgendeinemheimischenWörterbuchfindet, für seine etymologischen
Versuche zu verwerten; s. meine MiranStud. VI in WZKM. äö. Für ein
<D WI1 führt ein persisches Wörterbuch die Bedeutung 'zur Hochzeit
5 einladen' an. Wie läßt sich die mit denen vereinbaren, die SANJANA unserem
mpB. Wort beilegt?