Metadaten

Bartholomae, Christian [Editor]; Heidelberger Akademie der Wissenschaften / Philosophisch-Historische Klasse [Editor]
Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse (1916, 9. Abhandlung): Zur Kenntnis der mitteliranischen Mundarten (1) — Heidelberg, 1916

DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.34080#0035
License: Free access  - all rights reserved
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Zur Kenntnis der mitteliranischen Mundarten. I, 35
meint: Kver wegen einer Angeiegenheit, die vorbei und
erledigt ist, keine Feindschaft hegt^. — Ähnlich auch
HAM. tM ^ rWjoi ro ÄH* * ^
/CM,7?3 ^ 077/4^ 77e 777U^ e^e^ 7'Ü0
^77707* /*77y &eH 777U ^UT* 'das, was vorbei ist, vergiß, und wegen dessen,
was nicht eingetroffen ist, heg nicht Kummer noch Feindschafth
iRANi PahlT. 2 (der Übersetzung) hat ganz richtigH
J p ü77ci /tnTZ 'was vergangen ist, vergißh
Zu V. 22. 1,8 wird das jAw..m[tv)jj-<jA> nzuye77i mit
mVi AoTTt wiedergegeben.
Nun ist es eine recht häufige Erscheinung, daß die Abschreiber
von PahlaviHandschriften ein lautgerecht geschriebenes Wort
ihrer Vorlage, das an sich, wie oft, zwei oder mehr Lesungen zu-
läßt, in einer dem Sinn und Inhalt der Stelle widersprechenden
Weise gelesen und alsdann durch die Maske des fälschlich heraus-
gelesenen Worts ersetzt haben. Man tut gut, bei allen schwieri-
geren Stellen sich die Frage vorzulegen, ob sich nicht etwa der
Abschreiber einen solch unfreiwilligenMaskenscherz geleistet hat;
vgl. z. B. WZKM. 29. 27, No. 2; J9 (MiranStud. VI)^. Was nun unser
Wort ΐίΚο-ϋπο oder ;] angeht, so läßt es sich außer uzhu77
unter anderm auch οζζί^τζ lesen. Dies aber bedeutet Vchädigen'
und kann auch mit der Maske [i^p^oJtugeschrieben werden?;
s. JuNKER FrP. 27. 7, BARTHOLOMAE ZumAirM^b. 241. In der Tat
finden wir nun diese Maske mehrfach an Stellen, für die allein
die Bedeutung'ausgeheiT paßt. So MhD. 15, <W. 1, wo püßOM
!Ρ^-Ρ Wxxx Ö77 ^77777077, <$9.2, WO -uj ^[[^QJ^XXX e und
47.6,wo tfxj-VLr! pj]3<U]Jxxxröc/7j/cuA777 ö77überliefertist.
An allen Stellen ist das fragliche Wort zu lesen, und überall
liegt eine absolute Partizipialkonstruktion (s. oben S. 12, No. 2)
vor: hvenn jene Zeit, (bez.) ein Jahr, (bez.) der und der Tag

1 WEST 8BE. 24. 74 hat das Wort mit avigM umschrieben und mit
'unassisted' übersetzt. Das ist mir ganz unverständlich. Vgl. 8. 33, No. 1.
2 Bei JAMASP-AsANA PahiT. 58, bei iRANi PahlT. 1.
^ Oder j-pHKjn ; oder !!ΑΤ! , die alle das selbe meinen; so im
gleichen Fall auch sonst in diesem Text.
* Vgl. HAM. 43 (PahlT. 59). " ygp g z. 10.
^ Ferner S. 39, No. 4. ? So z. B. DkM. 573. 1.

5
10
15
20
25
30

3*
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften