Metadaten

Hausrath, August; Heidelberger Akademie der Wissenschaften / Philosophisch-Historische Klasse [Hrsg.]
Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse (1918, 2. Abhandlung): Achiqar und Aesop: das Verhältnis der orientalischen zur griechischen Fabeldichtung — Heidelberg, 1918

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.37664#0015
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Achiqar und Aesop.

15

tigkeit ist Sicherheit des Urteils und Gefeitsein gegen Einschüch-
terung^ das Ende der Ungerechtigkeit aber Angst vor Unglück].
Einen weiteren Übersetzungsfehler hat schon Nöldeke her-
vorgehoben. Nau vergleicht
Ach. 83 N (43. 65 Nöld.) und Dem. 190 M 238 Ü
Hechte nicht mit einem an τελευτά γάρ ές κακοδοξ ίην (κενό-
seinem (Glück oder Macht)tage δοξίψ Bücheler, Diels)1 κα-
[und tritt einem Strom nicht κήν δ παρεκτεινό μένος τω κρέσ-
bei Hochwasser entgegen]. σονι
in dem er übersetzt: il meurt avec mauvaise renommee — Diels:
endet in schlimmer Aufgeblasenheit.
Im folgenden beschränke ich mich auf kurze Inhaltsangaben
des syrischen Textes. Ach. 4L N 31 R-H S. 106, (nicht bei
Nöld.). „Lüge nicht [vor deinem Herrn] in törichten Worten
usw.“ wird mit Dem. 97 M 190 D φαΰ/Mv έργων καϊ τους λόγους
παραιτητέον verglichen, wobei das καί unübersetzt bleibt. Ach. 85 N
(42. 55 Nöld.). Bei Streitenden verweile nicht“ setzt Nau zu
Dem. 147 M 237 1) πάσα φιλονεικίη άνόητος (der begründende Nach-
satz fehlt wieder!) in Beziehung, indem er φιλονεικίη, Recht-
haberei, mit dispute übersetzt. Schließlich ist auch noch die
Gleichsetzung anfechtbar von Ach. 89 N (44. 69 Nöld.): ,,Ist
einer in seiner Kleidung fein, so ist er es auch in seiner Rede
usw.“ mit Dem. 45 M 61 D οίσιν ό τρόπος έστίν εύτακτος, τουτέοισι
καί ό βίος συντέτακται — ,,die einen wohlgeordneten Charakter
haben, führen auch ein geordnetes Leben“ —, was von Nau so
übersetzt wird: ceux qui ont une tournure decente ont aussi
de la decence dans la vie. —
Wenn schon hier oft ganz Disparates verglichen wird, so
noch mehr in den übrigen Fällen, von denen ich nur bei einem die
Texte ausführlich gebe, weil hier die Weglassungen Naus beson-
ders charakteristisch sind. Er vergleicht
Ach. 52 N (42, 55a Nöld.) und Dem. 189 M 47 D
Streite nicht mit einem, der νόμω καί άρχοντι και τω σοφω-
stärker ist als du [sondern über- τέρω εϊκειν κόσμων.
winde das Böse durch das Gute]
1 Üb rigens steckt vielleicht in dem παρεκτείνειν τω κρέσσονι bei
Demokrit eine Anspielung auf eine Fabel wie die bei Babrius 41 und 41a
(p. 199 Crusius).
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften