Einleitung.
Und ebenso berichtet Kritobulos: Handschriften jeder Art wurden
zerstört, verbrannt oder mißhandelt, zumeist aber um ein Nichts
verkauft* 1. Diesen Zeugnissen reiht sich das des armenischen
Priesters Abraham an, der in seinem kurz nach der Katastrophe auf
die Einnahme von Konstantinopel verfaßten Gedicht sagt2: „Sie (die
Türken) haben zahllose Bücher bis nach Angora mit sich geschleppt“.
Si£<j7i£tpav. Sikvoc, vofuagaxoq Ss’/.oc ßlßXoi ETUxpaaxovxo, ’Api.axoxEXt.xol nXaxomxol
•0-EoXoyi.xol xal aXXo ~av sISop ßlßXou. EuavylXia gExa xoagou -avxolou uxep gExpov.
dvaaraävTsq tov j'puaov xal xöv apyupov, aXX’sTcoiXouv, aXX’£ppt,7rxov. Vgl. Kara-
bacek, Abendländische Künstler zu Konstantinopel (Abh. der Wiener
Akad. Phil.-bist. Kl. Bd. 62 Abh. 1) Wien 1918 S. 1 Anm. 1. —
1 Critobuli Historiarum Lib. I, 62, 3 in: Fragmenta Hist. Graec. ed.
Car. Müller Vol. V. 1. Paris 1870, S. 96: ßlßXoi xe Ispal xal -9-stai, äXXa St} xal
xcov e^oj {j.aO'Tjgaxov xal oiXocrcxpcov al xXsiaxat,, al piv rupl -apsSlSovxo, al 8z
äxtgöc xax£7taxoüvxo, al tcXeIoup Se aüxöv oü t.qoc, obtoSoaiv paXXov T) üßpiv Soo y)
xpicov vopuap.dxcov, ectxi S’oxe xal oßoXwv d7T£SlSovxo.
2 Von diesem armenischen Threnos des Priesters Abraham gab zuerst
Bore eine französische Übersetzung nach der Handschrift der Bibliotheque
Nationale 1652 (80) im Journal asiatique T. 15 Paris 1835 S. 271 ff. Nach
einem anderen, in seinem Besitz befindlichen, wie es scheint, etwas abwei-
chenden Text lieferte dann Brosset eine Übersetzung in seiner Ausgabe von
Lebeau, Histoire du Bas-Empire T. 21 Paris S. 307ff. Nach der Pariser
Handschrift ist der armenische Text dann herausgegeben von P. Alishan in
den Monumenta Hungariae Historica XXfl, 1 Nr. 19 S. 917—933, franzö-
sische Übersetzung von demselben p. p. A. Dethier ebda. XXII, 2 S. 225 bis
248. S. 240 : Jls ont empörte avec eux des livres innombrables jusque dans Äncyre,
livres qui furent un objet dAtonnement pour tous ceux des musulmans qui les
voyaient. Les nations chrötiennes en acquirent un nombre immense, mais la
majeure partie demeura toutefois aux mains des Turcs. Vgl. Bore a. a. O.
S. 287, Brosset a. a. S. 311, G. Schlumberger: Le siege et la prise de Con-
stantinople. Ed. 3. Paris 1914 S. 341; Jorga: Notes et extraits pour servir ä
l’histoire des croisades au XVe siede. Serie 3 Paris 1902 S. 341, Lampros:
Neos Hellenomnemon V 1908 S. 197 f. — Die zuletzt genannte „Ausgabe“
dieses Gedichtes ist in Wahrheit nie veröffentlicht worden. Diese Bände
XXI, 1. 2 XXII, 1. 2 der Monvmenta Hvngariae Historica, — ihr Inhalt
ist verzeichnet bei Krumbaciier, Byzantinische Literaturgeschichte, 2. Aufl.
1897 S. 311 f. —, sind niemals ausgegeben, aber auch nicht zum grausamen
Tod in der Stampfmühle, wie es bei Krumbacher a. a. O. heißt, verurteilt
worden. Vgl. Jorga a. a. O. S. 288 n. 2, Gerland in Byzantinische Ztschr,
VIII 1899 S. 367 A. 5. — Ich habe die Bände, mit Ausnahme von XXII, 2
benutzen können; Titelblätter fehlen, der Titel erscheint nur in der Norm:
,,Mon. Hung. Hist. XXL lre Partie“ usw., gedruckt um 1872 (diese Jahres-
zahl auf XXII. 1 S. 1179). Ein Exemplar mit wohl besonders angefertigtem
Titel und der Jahreszahl 1875 in: Catalogue des livres anciens et modernes
eomposant la bibliotheque de feu son Altesse Imperialef!] le princef!] Deme-
trius Rhodocanakis de Chios. Rom 1904 S. 93 Nr. 566.
Und ebenso berichtet Kritobulos: Handschriften jeder Art wurden
zerstört, verbrannt oder mißhandelt, zumeist aber um ein Nichts
verkauft* 1. Diesen Zeugnissen reiht sich das des armenischen
Priesters Abraham an, der in seinem kurz nach der Katastrophe auf
die Einnahme von Konstantinopel verfaßten Gedicht sagt2: „Sie (die
Türken) haben zahllose Bücher bis nach Angora mit sich geschleppt“.
Si£<j7i£tpav. Sikvoc, vofuagaxoq Ss’/.oc ßlßXoi ETUxpaaxovxo, ’Api.axoxEXt.xol nXaxomxol
•0-EoXoyi.xol xal aXXo ~av sISop ßlßXou. EuavylXia gExa xoagou -avxolou uxep gExpov.
dvaaraävTsq tov j'puaov xal xöv apyupov, aXX’sTcoiXouv, aXX’£ppt,7rxov. Vgl. Kara-
bacek, Abendländische Künstler zu Konstantinopel (Abh. der Wiener
Akad. Phil.-bist. Kl. Bd. 62 Abh. 1) Wien 1918 S. 1 Anm. 1. —
1 Critobuli Historiarum Lib. I, 62, 3 in: Fragmenta Hist. Graec. ed.
Car. Müller Vol. V. 1. Paris 1870, S. 96: ßlßXoi xe Ispal xal -9-stai, äXXa St} xal
xcov e^oj {j.aO'Tjgaxov xal oiXocrcxpcov al xXsiaxat,, al piv rupl -apsSlSovxo, al 8z
äxtgöc xax£7taxoüvxo, al tcXeIoup Se aüxöv oü t.qoc, obtoSoaiv paXXov T) üßpiv Soo y)
xpicov vopuap.dxcov, ectxi S’oxe xal oßoXwv d7T£SlSovxo.
2 Von diesem armenischen Threnos des Priesters Abraham gab zuerst
Bore eine französische Übersetzung nach der Handschrift der Bibliotheque
Nationale 1652 (80) im Journal asiatique T. 15 Paris 1835 S. 271 ff. Nach
einem anderen, in seinem Besitz befindlichen, wie es scheint, etwas abwei-
chenden Text lieferte dann Brosset eine Übersetzung in seiner Ausgabe von
Lebeau, Histoire du Bas-Empire T. 21 Paris S. 307ff. Nach der Pariser
Handschrift ist der armenische Text dann herausgegeben von P. Alishan in
den Monumenta Hungariae Historica XXfl, 1 Nr. 19 S. 917—933, franzö-
sische Übersetzung von demselben p. p. A. Dethier ebda. XXII, 2 S. 225 bis
248. S. 240 : Jls ont empörte avec eux des livres innombrables jusque dans Äncyre,
livres qui furent un objet dAtonnement pour tous ceux des musulmans qui les
voyaient. Les nations chrötiennes en acquirent un nombre immense, mais la
majeure partie demeura toutefois aux mains des Turcs. Vgl. Bore a. a. O.
S. 287, Brosset a. a. S. 311, G. Schlumberger: Le siege et la prise de Con-
stantinople. Ed. 3. Paris 1914 S. 341; Jorga: Notes et extraits pour servir ä
l’histoire des croisades au XVe siede. Serie 3 Paris 1902 S. 341, Lampros:
Neos Hellenomnemon V 1908 S. 197 f. — Die zuletzt genannte „Ausgabe“
dieses Gedichtes ist in Wahrheit nie veröffentlicht worden. Diese Bände
XXI, 1. 2 XXII, 1. 2 der Monvmenta Hvngariae Historica, — ihr Inhalt
ist verzeichnet bei Krumbaciier, Byzantinische Literaturgeschichte, 2. Aufl.
1897 S. 311 f. —, sind niemals ausgegeben, aber auch nicht zum grausamen
Tod in der Stampfmühle, wie es bei Krumbacher a. a. O. heißt, verurteilt
worden. Vgl. Jorga a. a. O. S. 288 n. 2, Gerland in Byzantinische Ztschr,
VIII 1899 S. 367 A. 5. — Ich habe die Bände, mit Ausnahme von XXII, 2
benutzen können; Titelblätter fehlen, der Titel erscheint nur in der Norm:
,,Mon. Hung. Hist. XXL lre Partie“ usw., gedruckt um 1872 (diese Jahres-
zahl auf XXII. 1 S. 1179). Ein Exemplar mit wohl besonders angefertigtem
Titel und der Jahreszahl 1875 in: Catalogue des livres anciens et modernes
eomposant la bibliotheque de feu son Altesse Imperialef!] le princef!] Deme-
trius Rhodocanakis de Chios. Rom 1904 S. 93 Nr. 566.