Metadaten

Bartholomae, Christian [Hrsg.]; Heidelberger Akademie der Wissenschaften / Philosophisch-Historische Klasse [Hrsg.]
Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse (1923, 9. Abhandlung): Zum sasanidischen Recht, 5 — Heidelberg, 1923

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.38050#0054
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
54

Christian Bartholomae.

and the enemy are glacl5.1 Aber an der andern Stelle läßt sicli mit
dem "Superintendent of troubles’ — d. i. "probably the evil spirit’ —
nichts anfangen. Hier (Mx. 16. 61) steht: -“otpHj ^ $
^ £ %3Y Tiac cm leas must aparmänd ma *** /cg yut Jiac 6
5 ne xxx. Für -Hjnyo ist zweifellos jüm*o bäs "sei5 zu lesen — die Ver-
wechslung der Verbalmasken dä-tan und nsp-nw bü-tan kommt
oft genug vor, s. oben S. 18, Z. 7 —, und für (x«) oder, wie an-
dere Handschriften bieten, vielmehr «A’si viezret. Der Relativ-
satz Jce . . . meint sicher: "ohne den es nicht geht, ohne den man nicht
io fertig werden, nichts ausrichten kann, den man nicht übergehen, bei-
seite schieben kann5; s. zur Bedeutung von viciret Bthl. WZKM. 29.
40 ff. Der vorausgehende Satz aber kann nach dem Zusammenhang —
s. dazu die Übersetzung Nöldekes BB. 4. 41, Z. 6f. — nichts anderes
besagen, als: (wenn ein hochmögender Mann, ohne den es nicht geht,
15 dir Unrecht tut, so sollst du dich bescheiden fügen, und) sollst nicht
trotzig2 auftreten. Zur Verbindung Jce yut hac ö s. S. 40, Z. 20.
FbMülleb SWAW. 136 (1897). VI. 9 korrigiert den überlieferten
Text im Anschluß an Sanjanas Ausgabe in -> must i apar-
mänik und übersetzt, "erhebe3 über denjenigen nicht eine von Unge-
20 liorsam zeugende Klage, wo . . A Allein eine Bedeutung dieser Art
— wenn sie überhaupt möglich wäre — ist doch wieder zu Mx. 16.
61 ganz und gar nicht zu brauchen.4

1 Früher, in der Mx.Ausgabe, hatte er: 'and the adversary and enemy
are glad’; s. MxGloss. 141.
25 2 Oder dgl., s. unten S. 56.
3 So trotzdem er -‘üi'yo bäs 'sei* gelesen wissen will.
4 Sanjana Kn. 10 No. 4 führt ein np. jö 'difficulty, trouble’ an. In den
mir zugebote stehenden Wörterbüchern kann ich solch ein Wort nicht finden,
s. dazu WZKM. 30. 19 ff. Ein mpB. P2Japcirmänikän (Plural) liegt tatsächlich
30 PahlT. irr. 4 und iro. 12 vor, aber in ganz anderer Bedeutung. Es besagt 'su-
perbi’ im guten Sinn und steht gleichgeordnet an ersterer Stelle neben xvatäyi-
Icän ‘regii’, pät0xsäyikän 'principales’ und masän 'primores’, an letzterer neben
masän primores’. Im Gegensatz dazu bedeutet aparmeniSn 'superbus’ im
üblen Sinn, PahlT. ss. 5, synonym mit dem ebenda bezeugten apartan -
35 np. hartem (s. Hohn NpEt. 275a; es bildet das Gegenstück zu leeptP-“ adar-
menisn (erm°) 'demütig, bescheiden’ — PahlT. sr. 9, =tr. 13, 'n. 3, Mx. (PäzandText)
39. 26 —, das wieder synonym mit aSartan (ertan) Mx. 2. 7 ist.

a Auch PY. 32. 3, wo es zur Übersetzung des gAw. pairimatois

dient.
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften