Metadaten

Raible, Wolfgang; Heidelberger Akademie der Wissenschaften / Philosophisch-Historische Klasse [Hrsg.]; Heger, Klaus [Gefeierte Pers.]
Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse (1992, 2. Abhandlung): Junktion: eine Dimension der Sprache und ihre Realisierungsformen zwischen Aggregation und Integration ; vorgetragen am 4. Juli 1987 ; Klaus Heger zum 22.6.1992 — Heidelberg: Winter, 1992

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.48166#0118
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
116

Wolfgang Raible

können (die Idee, daß ..., mit der Folge, daß ...), sind, sofern sie Rela-
tionen thematisieren, auch sehr gut geeignet als Komponenten von prä-
positionalen Fügungen: Bedingung: condition - à condition de + Inf.;
cas - en cas de. Veranlassung: commande, demande - à la demande de,
sur commande de. Ausschluß: exception - à l’exception de. Ursache:
cause, prétexte, faute, suite - à cause de, sous prétexte de, suite à, faute de
etc.
2. Im Deutschen gibt es eine Reihe von Formen, die zwar nicht zu den
verbalen (im Gegensatz zu den nominalen) Techniken der Dimension
,Junktion‘ gehören, die aber anders realisiert werden als die präpositio-
nalen Fügungen im „nominalen“ Bereich der Dimension ,Junktion‘.
(a) Sie werden als „Adverbien“ realisiert, die von einem Nomen abge-
leitet sind, das eine Relation thematisiert: Bezug-bezüglich, Hinsicht-
hinsichtlich. In Kreolsprachen haben wir hier z. T. dieselbe Erscheinung
- etwa rapöt [frz. ,rapport1] als ,hinsichtlich‘133. Diese Inhalte treten in
weniger integrativer Form auch als verbale Syntagmen mit einer der auf
dem Faltblatt darüberliegenden (korrelativen) Techniken auf: was ...
angeht, was . .. betrifft, en ce qui concerne . .., as regards . . . etc.134 135
(b) Sie werden realisiert als ein Syntagma, in dem vorzugsweise beide
Elemente im Genitiv stehen. Auch dieses Syntagma hat wohl adverbia-
len Status. Für die Relation der Bedingung wird Fall verwendet: besten-
falls, schlimmstenfalls, erforderlichenfalls, notfalls, zweifelsfalls, widri-
genfalls (und in anderer Bedeutung: jedenfalls, ebenfalls, gleichfalls,
keinesfalls). - Für die Relationen der Zuordung und der Hinsicht wird
Seite verwendet: meinerseits, unsererseits, deutscherseits, amerikani-
scherseits, herstellerseits^f Im Deutschen kann man dazu wieder Adjek-
tive bilden, die mit Adverbien formal identisch sind: antriebsseitig, her-
stellerseitig etc.136 - Für die Relation der Ursache gibt es die Wurzel
133 Vgl. z.B. Hazaël-Massieux 1989:204 „rapöt a manman li“ ,hinsichtlich seiner Mutter1.
Auch bei Cynthia Stäbler (1990) findet sich, diesmal im français cadien von Louisiana,
einfaches rapport als Junktor.
134 Vgl. dazu auch unten Kapitel VI.5, wo es um zwei grundlegende Möglichkeiten des
Ausdrucks von Relationen geht.
135 Im Französischen geht dies mit einfachem côté: „La masse en ordre de marche est de
43,7 t; en charge normale elle est de 49,1 t et se répartit en 25,8 t côté bogie moteur et
23,3 t côté bogie porteur [das Gewicht verteilt sich auf 25,8 Tonnen, was das Triebdreh-
gestell angeht, und 23,3 Tonnen, was das Laufdrehgestell betrifft]“ - La Vie du Rail,
Nr. 1730, S. 4
136 Vgl. Sätze wie „Werkseitig ist dieses Gerät mit der und der Standardeinstellung verse-
hen“ und „Die werkseitige Standardeinstellung ist . . .“.
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften