Metadaten

Wolgast, Eike [Hrsg.]; Seebaß, Gottfried [Hrsg.]; Heidelberger Akademie der Wissenschaften [Hrsg.]; Kirchenrechtliches Institut der Evangelischen Kirche in Deutschland [Hrsg.]; Sehling, Emil [Begr.]
Die evangelischen Kirchenordnungen des XVI. Jahrhunderts (3. Band): Die Mark Brandenburg, die Markgrafenthümer Ober-Lausitz und Nieder-Lausitz, Schlesien — Leipzig: O.R. Reisland, 1909

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.26784#0089
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Kirchenordnung Joachim’s II. von 1540.

69

zittern deinem namen dienen und allezeit von uns
gepreiset werdest, amen.
Barmherziger gott und himlischer vater, des
barmherzigkeit kein ende hat, der du langmütig,
gnedig und von grosser güte und treu bist und
vergibst alle missethat, ubertretung und sunde,
wir haben leider gesundigt mit unsern vetern, wir
haben mishandelt und sind gottlos gewesen und
dich oftmals erzürnet, dir allein haben wir ge-
sundigt und ubel fur dir gethan, aber herr, ge-
denke nicht an unsere vorige missethat, las bald
dein barmherzigkeit uber uns gross sein, denn
wir sind elend worden, hilf uns gott unsers heils
um der ehre willen deines namens, erlöse uns
und vergib uns unser sunde durch deinen son
Jesum Christum, amen.
Darnach verba consecrationis deudsch
singen und eleviren wie folgt:
Unser herr Jesus in der nacht, do
er verraten ward, nam er das brot,
danket seinem himlischen vater gebene-
deietes und brachs und gabs seinen
jungern und sprach: Nemet hin und
esset, das ist mein leib, der fur euch
dargeben wird, das thut zu meiner
gedechtnis.
Hic modica inclinatione, leva illud
reverenter in altum.
Deinde calicem accipe cum ambabus
manibus, et dic.
Desselben gleichen nam er auch den
kelchnach dem abendmal, danket und
benedeiet in und gab den seinen jün -
gern und sprach: Trinket alle daraus,
das ist mein blut des neuen testamentes,
das vor euch und vor vil vergossen wird
zur vergebung der sunden, solchs thut,
so oft irs trinket, zu meinem gedechtnis.
Leua calicem in altum.
Nach der elevation sol man in Thumen und
stiften einen latinischen gesang singen, als das
responsorium tua est potencia etc., in den pfarren
aber einen deudschen gesang. Es wolt uns gott
gnedig sein oder sei lob und dank mit hohem
preis.
Darauf sol, wie hernach folget, das pater
noster deudsch gesungen werden.
Last uns beten, wie uns der herr
Christus Jesus befohlen hat, das wir
aus rechter zuversicht und vertrauen
dorfen sagen: Vater unser, der du bist
im himel, geheiliget werde dein name ,
zukome dein reich, dein wil geschehe
als im himel auch auf erden, unser teg -
lich brod gib uns heute und vergib uns

unser schulde als wir vergeben unsern
schuldigern und für uns nicht in ver-
suchung, sondern erlös uns von dem
ubel, denn dein ist das reich und die
kraft und die herrlichkeit in ewigkeit.
Dicat omnis populus, amen.
Vertens se ad populum cantat.
Der fried des herren sei mit euch
allen.
Dicat omnis populus, amen.
Agnus dei qui tollis peccata mundi, miserere
nobis.
Agnus dei qui tollis peccata mundi, miserere
nobis.
Agnus dei qui tollis peccata mundi, donna
nobis pacem.
Das agnus dei sol auch latinisch ge-
sungen werden.
Inclina te.
Domine Iesu Christe, qui dixisti apostolis tuis,
pacem meam do vobis, pacem meam relinquo vobis,
ne respicias peccata mea, sed fidem ecclesiae tuae,
eamque secundum voluntatem tuam pacificare
custodire adiuvare et regere digneris, qui cum deo,
patre et spiritu sancto vivis et regnas deus per
omnia saecula saeculorum, amen.
Inclinatus dicat.
Domine Iesu Christi, fili dei vivi, qui ex
voluntate patris cooperante spiritu sancto per
mortem propriam mundum vivificasti. Libera nos
per hoc sacrosanctum corpus et sanguinem tuum
ab omnibus iniquitatibus et universis malis nostris:
Et fac nos tuis semper obedire mandatis, et a tua
misericordia nunquam in perpetuum separari per-
mittas. Qui vivis et regnas deus per omnia sae-
cula saeculorum, amen.
ALIA ORATIO.
Sacramentum corporis tui domine Iesu Christe,
quod nos indigni tui sumere cupimus, non nobis
proveniat in iudicium et condemnationem, sed pro
tua pietate prosit nobis ad tutamen mentis et cor-
poris, et ad medelam percipiendam, qui vivis et
regnas cum deo patre in unitate spiritussancti
deus per omnia saecula saeculorum, amen.
Deinde vertens se ad populum legat
hanc adhortationem.
Ir allerliebsten in gott, dieweil wir itzt das
abendmal unsers herrn Jesu Christi wollen be-
denken und halten, darin er uns sein fleisch zu
einer speis und sein blut zu einem trank, den
glauben damit zu sterken, gegeben hat, sollen wir
billich mit grossem fleiss ein jeder sich selbs
prüfen, wie der heilig Paulus uns vermanet: denn
dis heilig sacrament ist zu einem sondern trost
und sterk gegeben den armen betrübten gewissen
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften