Metadaten

Bagordo, Andreas; Aristophanes; Verlag Antike [Contr.]
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 10,10): Aristophanes fr. 675-820: Übersetzung und Kommentar — Heidelberg: Verlag Antike, 2017

DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.53732#0239
License: Free access  - all rights reserved
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Incertarum fabularum fragmenta (fr. 797)

235

Metrum Ungewiß (iambisch?) (βολβορυκτικόν = —βολβορυκτικόν
τόλμημα = z.B. — [—]; βολβωρυχεϊν =
Zitatkontext Obwohl nur die erste Glosse (Phot, ß 201, mit Theodoridis 1982,
459: ,,βολβωρυκτικόν expectes“, mit Verweis auf Debrunner 1917, 59) eine
Autorangabe aufweist, ist nicht auszuschließen, daß auch ß 202, wo das Adj.
in Begleitung des Subst. τόλμημα wiederholt wird, aristophanischen Ursprung
hat; in jedem Fall dürfen besagte Junktur sowie das enstprechende Verb (ß 203,
mit Theodoridis 1982, 459: „pro traditis άντϊ τοϋ τοιχωρυχεϊν expectaverim
ώς τό τ. (sc. πεποίηται“); vgl. Phryn. Praep. soph. p. 54,15 βολβωρυχεϊν· [com.
adesp. fr. *582]· βολβούς όρύττειν) als komische - wenn nicht gar aristopha-
nische - lexeis gelten (vgl. hier unten, Interpretation).
Interpretation Für die übertragene Bedeutung von βολβορυκτικόν bzw. der
Ausdrücke βολβορυκτικόν τόλμημα sowie βολβωρυχεϊν sind wir auf Photios’
Erklärungen angewiesen: so sei im wohl von der Komödie (Aristophanes?)
ad hoc geprägten Kompositum der Charakter des Kräftig-gewalttätigen mit-
zuhören, das sowohl durch den materiellen Bezug des offenbar eine gewisse
Anstrengung erfordernden Akts des Herausziehens von Zwiebeln aus der Erde
als auch durch die formal unmittelbare Folie (τοιχωρυχεϊν) evoziert wurde
(zur Sache vgl. Ar. Nub. 188-90 ([MA.] ζητοΰσιν οϋτοι τά κατά γης. / [ΣΤ.]
βολβούς άρα / ζητούσι. μη νυν τούτο γ’ ετι φροντίζετε· /εγώ γάρ οίδ’ ϊν’
είσϊ μεγάλοι και καλοί; vgl. die Wiedergabe der drei Glossen in Henderson
2007, z. St.: „(1) Bulb-diggerly: with character, so Ar. (2) Bulb-diggerly deed:
forcefully with character. (3) Dig bulbs: in place of “breaking and entering”“);
zu dem in der Komödie oft erwähnten βολβός, einer eßbaren Zwiebelsorte
(Muscari comosum; lat. bulbus ist ein Lehnwort) vgl. Arnott 1996, zu Alex. fr.
167,13 [Olynthia] (mit weiterer Lit.).
Wie bereits von Kock III 572 („comice fictum ad similitudinem verbi τοι-
χωρυχεϊν“) konstatiert, handelt es sich bei der wahrscheinlichen Neuprägung
βολβωρυχεϊν um ein Kompositum, dessen formale Folie hinsichtlich der Wort-
bildung in τοιχωρυχεϊν zu erkennen ist, welches seinerseits von der lexiko-
graphischen Tradition zur Erklärung des Verbs herangezogen wurde, τοιχω-
ρυχεϊν ist denominal von τοιχωρύχος, das v.a. in der Komödie sowohl in der
eigentlichen Bedeutung von Einbrecher (wörtl. wer in das Haus eindringt [um
zu stehlen]) wie auch als allgemeines Schimpfwort verwendet wird (Stellen
in Orth 2013, zu Amips. fr. 23).
Die Prosodie der Komposita von όρύσσειν (Thema όρυχ-) - mit Verweis
auf die Alternanz zwischen -ωρυχ- und -ορυκτ- - ist ausführlich erklärt in
[Hdn.] Partit. p. 204 Boiss. (ορύσσω μικρόν· τά δε παρ’ αυτού, εί μέν έχουσι
τό χ, διά τοϋ ω μεγάλου γράφονται· οίον τυμβωρύχος· φρεωρύχος· γεωρύχος·
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften