Metadaten

Bagordo, Andreas
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 1,1): Alkimenes - Kantharos: Einleitung, Übersetzung, Kommentar — Heidelberg: Verl. Antike, 2014

DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.47735#0033
License: Free access  - all rights reserved
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
32

Chionides

word [d.h. πρωταγωνιστής] must mean ‘originator’, ‘first poet’, not ‘first actof“
(„originator“ bereits Norwood 1931, 15]. Die von Wilamowitz 1906, 620 beo-
bachtete Schwierigkeit des temporalen Usus von πρωτ- - vgl. hier unten - ist
damit nicht beseitigt, denn anders als ,erster = wichtigster Schauspieler“ wäre
hier die Bedeutung frühester Dichter“.11
Ein derart spezifischer Gebrauch des Wortes wie , erster Wettbewerbssieger“
läßt sich durch keine Belege unterstützen (weder im alten noch im byz.
Griechisch), und - selbst wenn der sich daraus ergebende Sinn allgemein
zum Umstand paßt, daß Chionides den frühesten Komödiendichtern in Athen
angehörte - der überwiegende Gebrauch des seltenen πρωταγωνιστής als
,Protagonist“ sollte nicht vorschnell abgetan werden (so nur Körte 1911, 220
A. 1: „doch scheint mir ein freierer Gebrauch von Protagonist nicht ausgesch-
lossen; ich würde sonst nicht ersten Kämpfer, sondern ersten Sieger erwarten“;
skeptisch bereits O’Connor 1908, 31-6: „It must be admitted that the word
is used in a strained and unusual meaning, which is good evidence that the
expression is late“).
In der Tat spricht der andere Beleg in Suda ebenfalls für diese Bedeutung
(Sud. π 2499 προμάχιζε· πρωταγωνιστής ήν ,er kämpfte an vorderster Front: er
war Protagonist“): angenommen, wie es naheliegt, daß hier auf die homerische
Form προμάχιζε(ν) Bezug genommen wird (die epische Form sonst nur bei
Nonnos), bieten sich zwei leicht verschiedene Bedeutungen an (vgl. ESJ s.v.
„fight before, Τρωσί in front ofthe Trojans, as their Champion“, wie Alexander
in Hom. Γ 16, und „fight as Champion with another“, wie in Y 376: Hektor mit
Achill); da das Suda-Lemma in der 3. Sg. erklärt wird, kommt hierfür nur
die erste Ilias-Stelie in Frage, denn in der zweiten ist προμάχιζε Imperativ 2.
Sg. Dies würde mithin eine rein wertende Bedeutung von πρωταγωνιστής
suggerieren (,erstrangiger Vertreter, Hauptakteur“, eben ,Protagonist“). Wenn
eine zeitliche Komponente beibehalten werden soll, dann eher im Sinne von
Vorkämpfer, Wegbereiter, Pionier“ - d.h. jemand, der in der frühesten Phase
der Komödie zur Avantgarde gehörte - als im Sinne von siegreicher Kämpfer“
bzw. Konkurrent“ (schließlich sind weder Alexander noch Hektor in den bei-
den I/ias-Stellen als Sieger hervorgegangen!).
Die beiden emendatorischen Eingriffe (πρώτος αγωνιστής und προα-
γωνιστής; vgl. hier oben, krit. Apparat) mögen zwar einen diagnostischen

11 Vgl. auch Geißler 1925,10: „Am Anfang der Liste ist der Name des Chionides
sicher hergestellt; er hat nach Suidas s.v. als πρωταγωνιστής τής αρχαίας
κωμωδίας, d. h. als erster Sieger nach Einsetzung des staatlichen Agons, acht Jahre
vor den Perserkriegen, nämlich Di. 486, den Preis erhalten, ein Zeitpunkt, der zu
dem durch Rechnung sich etwa ergebenden vortrefflich stimmt“.
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften