Αστράτευτοι ή Ανδρόγυνοι (fr. 40)
165
For the sense of άδω (literally “sing”), which is ignored by LSJ and Monta-
nari s. v. άείδω, cf. Ar. fr. 101 (quoted immediately after the line from Eupolis
by Photius) (A.) και τάς δίκας οΰν ελεγον άδοντες τότε; / (Β.) νή Δία, φράσω
δ’ εγώ μέγα σοι τεκμήριον. / έτι γάρ λέγουσ’ οί πρεσβύτεροι καθήμενοι, /
όταν κακώς τις άπολογήται την δίκην, / άδεις (“(A.) Did they therefore sing
at that time when they argued their law-cases? (B.) Yes, by Zeus, and I’ll offer
you a substantial bit of evidence. For even today the old men sitting there say,
when someone makes a bad defense speech in response to a charge, ‘You’re
singing!”’) and most likely Ar. Av. 40-1 Αθηναίοι δ’ άει / έπί τών δικών άδουσι
πάντα τον βίον (“the Athenians always spend their entire life singing at their
trials”, i. e. “talking nonsense”) with Dunbar 1995 ad loc.
ού γάρ έστ’ άλλως έχον A more emphatic way of expressing εστι
γάρ οϋτως εχον (“for that’s how it is”), for which cf. e.g. Ar. Nu. 829 ϊσθι
τοΰθ’ οϋτως εχον; Hdt. 2.125.7 εί δ’ εστι ούτως έχοντα ταΰτα; X. Mem. 3.5.5
αισθάνομαι... ταΰτα οϋτως εχοντα; PL Phd. 91e τούτου οϋτως έχοντος; Isoc.
12.205 τούτων οϋτως έχόντων (genitive absolute). For the litotes (negation of
the contrary for rhetorical effect), cf. ούκ άλλως λέγω vel sim. (“I don’t deny
it”, i.e. “I do indeed!”) at e.g. Ar. Ra. 1140; Men. Georg, fr. 5.1.
fr. 40 K.-A. (33 K.)
ο'ί πεπείρους άχράδας έσθίουσιν
πεπείρους Phot. Synag. Β : πεπείρας Schmidt έσθίουσιν Phot. : προς τη συκίδι
f προσετως f Synag. Β
who (masc.) eat ripe wild pears
Phot, a 3453 ~ Synag. B a 2617
άχράδας· τάς άχέρδους λέγουσιν. Εΰπολις Άστρατεύτοισιν-(sic Phot.: καί άχρά-
δων Φερεκράτης add. Synag. Β). ίσως δ’ ό μέν καρπός άχράς, τό δένδρον δέ άχερδος.
Φερεκράτης (fr. 174)· ή τής άχέρδου τής άκραχολωτάτης. Μένανδρος Ήρω (fr. 1
Sandbach = fr. 8 Körte)· νϋν δέ τοϊς έξ άστεως κυνηγέταις ήκουσι περιηγήσομαι τάς
άχράδας
achrades: This is how they refer to wild pears (acherdoi). Eupolis in Astrateutoi:-
(thus Phot.: Synag. B adds “of achrades as well Pherecrates”). But perhaps the fruit is an
achras, but the tree an acherdos. Pherecrates (fr. 174): or of the most irrascible acherdos.
Menander in Heros (fr. 1 Sandbach = fr. 8 Körte): but now I’ll describe the achrades for
the hunters who have come from the city
165
For the sense of άδω (literally “sing”), which is ignored by LSJ and Monta-
nari s. v. άείδω, cf. Ar. fr. 101 (quoted immediately after the line from Eupolis
by Photius) (A.) και τάς δίκας οΰν ελεγον άδοντες τότε; / (Β.) νή Δία, φράσω
δ’ εγώ μέγα σοι τεκμήριον. / έτι γάρ λέγουσ’ οί πρεσβύτεροι καθήμενοι, /
όταν κακώς τις άπολογήται την δίκην, / άδεις (“(A.) Did they therefore sing
at that time when they argued their law-cases? (B.) Yes, by Zeus, and I’ll offer
you a substantial bit of evidence. For even today the old men sitting there say,
when someone makes a bad defense speech in response to a charge, ‘You’re
singing!”’) and most likely Ar. Av. 40-1 Αθηναίοι δ’ άει / έπί τών δικών άδουσι
πάντα τον βίον (“the Athenians always spend their entire life singing at their
trials”, i. e. “talking nonsense”) with Dunbar 1995 ad loc.
ού γάρ έστ’ άλλως έχον A more emphatic way of expressing εστι
γάρ οϋτως εχον (“for that’s how it is”), for which cf. e.g. Ar. Nu. 829 ϊσθι
τοΰθ’ οϋτως εχον; Hdt. 2.125.7 εί δ’ εστι ούτως έχοντα ταΰτα; X. Mem. 3.5.5
αισθάνομαι... ταΰτα οϋτως εχοντα; PL Phd. 91e τούτου οϋτως έχοντος; Isoc.
12.205 τούτων οϋτως έχόντων (genitive absolute). For the litotes (negation of
the contrary for rhetorical effect), cf. ούκ άλλως λέγω vel sim. (“I don’t deny
it”, i.e. “I do indeed!”) at e.g. Ar. Ra. 1140; Men. Georg, fr. 5.1.
fr. 40 K.-A. (33 K.)
ο'ί πεπείρους άχράδας έσθίουσιν
πεπείρους Phot. Synag. Β : πεπείρας Schmidt έσθίουσιν Phot. : προς τη συκίδι
f προσετως f Synag. Β
who (masc.) eat ripe wild pears
Phot, a 3453 ~ Synag. B a 2617
άχράδας· τάς άχέρδους λέγουσιν. Εΰπολις Άστρατεύτοισιν-(sic Phot.: καί άχρά-
δων Φερεκράτης add. Synag. Β). ίσως δ’ ό μέν καρπός άχράς, τό δένδρον δέ άχερδος.
Φερεκράτης (fr. 174)· ή τής άχέρδου τής άκραχολωτάτης. Μένανδρος Ήρω (fr. 1
Sandbach = fr. 8 Körte)· νϋν δέ τοϊς έξ άστεως κυνηγέταις ήκουσι περιηγήσομαι τάς
άχράδας
achrades: This is how they refer to wild pears (acherdoi). Eupolis in Astrateutoi:-
(thus Phot.: Synag. B adds “of achrades as well Pherecrates”). But perhaps the fruit is an
achras, but the tree an acherdos. Pherecrates (fr. 174): or of the most irrascible acherdos.
Menander in Heros (fr. 1 Sandbach = fr. 8 Körte): but now I’ll describe the achrades for
the hunters who have come from the city