290
Eupolis
‘scantily clad’”).138 For πεφυτευμένος meaning “planted (with trees)”, e.g. Pi.
fr. 52s.2; Hdt. 2.138.3; X. Oec. 4.21; D. 55.13, 14.
μόνον is adverbial, as at e.g. fr. 160.1; Ar. Nu. 931; V. 516; Pl. Com. fr.
136.1.
fr. 245 K.-A. (231 K.)
(A.) Τήνος αυτή,
πολλούς έχουσα σκορπίους εχεις τε. (Β.) συκοφάντας
. VRW57 s> ’ ' v^EOBarb „ „ , . , , „V
1 αυτή λ 57 ; °ε αυτή 2 εχεις τε συκοφαντας post σκόρπιους praeb. Σ :
om. ΣΚΙ')Bdrbv : πολλούς τε συκοφάντας Wilamowitz : συκοφαντας / {λέγεις} Sansone
(A.) This is Tenos,
full of numerous scorpions and vipers. (B.) Sycophants!
xRE0BarbV57 η
ότι ή Τήνος θηριώδης δοκεϊ είναι, δηλοϊ καί Εϋπολις Πόλεσι (νν. 1-2)· Τήνος ...
σκορπίους
Tenos appears to be infested with wild beasts. Eupolis in Poleis as well makes this clear
(vv. 1-2): This is Tenos ... scorpions
TRV Ar. PZ. 718
σκόροδα Τήνια είπεν άντί τού δηκτικά·8' παρά τά θηρία, δηλοϊ καί Εϋπολις Πόλεσι·
-. καί Αντίμαχος (fr. 91 Matthews)· Τήνου τ’ όφι{ο}έσσης
He said “Tenian garlic” in place of “(garlic) that bites”;RV referring to the wild beasts.
Eupolis in Poleis as well makes this clear:-. Also Antimachus (fr. 91 Matthews): and
of serpent-filled Tenos
Meter lambic tetrameter catalectic.
{χ_o — X—X—
138 Storey further cites the use of the word “in suggestive contexts involving women
at Ar. Lys. 827-8; Th. 538, 583. In the first passage, άπεψιλωμένον means “plucked
smooth” in reference to an old woman’s crotch exposed by a high kick during a
street-brawl; in the second, ταύτης άποψιλώσομεν τον χοίρον is a threat; and in
the third τάς γνάθους ψιλάς έχης refers to Cleisthenes rather than a woman. None
of this is sexually suggestive in the sense Storey appears to intend.
Eupolis
‘scantily clad’”).138 For πεφυτευμένος meaning “planted (with trees)”, e.g. Pi.
fr. 52s.2; Hdt. 2.138.3; X. Oec. 4.21; D. 55.13, 14.
μόνον is adverbial, as at e.g. fr. 160.1; Ar. Nu. 931; V. 516; Pl. Com. fr.
136.1.
fr. 245 K.-A. (231 K.)
(A.) Τήνος αυτή,
πολλούς έχουσα σκορπίους εχεις τε. (Β.) συκοφάντας
. VRW57 s> ’ ' v^EOBarb „ „ , . , , „V
1 αυτή λ 57 ; °ε αυτή 2 εχεις τε συκοφαντας post σκόρπιους praeb. Σ :
om. ΣΚΙ')Bdrbv : πολλούς τε συκοφάντας Wilamowitz : συκοφαντας / {λέγεις} Sansone
(A.) This is Tenos,
full of numerous scorpions and vipers. (B.) Sycophants!
xRE0BarbV57 η
ότι ή Τήνος θηριώδης δοκεϊ είναι, δηλοϊ καί Εϋπολις Πόλεσι (νν. 1-2)· Τήνος ...
σκορπίους
Tenos appears to be infested with wild beasts. Eupolis in Poleis as well makes this clear
(vv. 1-2): This is Tenos ... scorpions
TRV Ar. PZ. 718
σκόροδα Τήνια είπεν άντί τού δηκτικά·8' παρά τά θηρία, δηλοϊ καί Εϋπολις Πόλεσι·
-. καί Αντίμαχος (fr. 91 Matthews)· Τήνου τ’ όφι{ο}έσσης
He said “Tenian garlic” in place of “(garlic) that bites”;RV referring to the wild beasts.
Eupolis in Poleis as well makes this clear:-. Also Antimachus (fr. 91 Matthews): and
of serpent-filled Tenos
Meter lambic tetrameter catalectic.
{χ_o — X—X—
138 Storey further cites the use of the word “in suggestive contexts involving women
at Ar. Lys. 827-8; Th. 538, 583. In the first passage, άπεψιλωμένον means “plucked
smooth” in reference to an old woman’s crotch exposed by a high kick during a
street-brawl; in the second, ταύτης άποψιλώσομεν τον χοίρον is a threat; and in
the third τάς γνάθους ψιλάς έχης refers to Cleisthenes rather than a woman. None
of this is sexually suggestive in the sense Storey appears to intend.