402
Eupolis
δέ προς πάτον τά αμύγδαλα προεσθιόμενα. Εϋπολις·-. ήν δέ τις άμπελος Ναξία
καλούμενη
Naxian almonds were mentioned by the ancient authorities; and I am convinced,
(Athenaeus) says, that those produced on the island of Naxos are in fact particularly
good. Phrynichus (fr. 73):-... Almonds are particularly conducive to drinking when
eaten ahead of time. Eupolis:-. And there was a variety of grapevine called Naxian
[Ammon.] Diff. 33
αμυγδαλή και άμυγδάλη διαφέρουσιν. αμυγδαλή μέν γάρ περισπωμένως τό δένδρον
δηλοϊ· άμυγδάλη δέ παροξυτόνως τον καρπόν, καθά καί Εϋπολις έν Ταξιάρχοις φησί·
(ν. 1)-
amugdale and amugddle are different. For amugdale with a circumflex on the final
syllable means the tree, whereas amugddle with an acute on the second syllable from
the end is the fruit, just as Eupolis in fact says in Taxiarchoi (v. 1):-
Meter lambic trimeter.
Discussion Meineke 1830. 56; Meineke 1839 1.144; Kock 1880 1.327; Schiassi
1944. 48; Storey 2003. 255; Storey 2011. 208
Citation context The quotation in Athenaeus (preserved only in the Epitome,
which routinely omits play-titles) comes from a section on almonds (2.52b-3b)
that contains mostly grammatical material and makes up part of a much longer
treatment of fruits and nuts of all sorts.
The material in [Ammon.] is traced to Pamphilus (fr. 1 Schmidt) at both
Ath. 2.52f-3a (quoting fr. 79) and Lex. Syn. a 16 Palmieri (without reference
to Eupolis). Further fragments of the same note seem to be preserved in Phot,
oc 1286 (quoting fr. 230, where see Citation context).
Text Kock’s έδίδου (“you offered”) in 1 is possible but unnecessary.
μ’ άξιος in 1 in [Ammon.] (which preserves only the first verse of the
fragment) is a simple error (Μ/μ for N/v), which was then resolved in such a
way that a common adjective drove out a rarer one and an accusative subject
was simultaneously generated for μασάσθαι.
The comma traditionally placed at the end of 1 is unnecessary.
Interpretation A request or order directed to a single individual. A dative
specifying to whom the offer is to be made is expected with δίδου (e. g. Cratin.
fr. 349.1; Ar. Ach. 1054; Pax 1016) and might just as easily have been e.g. ήμΐν or
αύτοϊς as μοι. The repeated, emphatic reference to Naxos serves to distinguish
Eupolis
δέ προς πάτον τά αμύγδαλα προεσθιόμενα. Εϋπολις·-. ήν δέ τις άμπελος Ναξία
καλούμενη
Naxian almonds were mentioned by the ancient authorities; and I am convinced,
(Athenaeus) says, that those produced on the island of Naxos are in fact particularly
good. Phrynichus (fr. 73):-... Almonds are particularly conducive to drinking when
eaten ahead of time. Eupolis:-. And there was a variety of grapevine called Naxian
[Ammon.] Diff. 33
αμυγδαλή και άμυγδάλη διαφέρουσιν. αμυγδαλή μέν γάρ περισπωμένως τό δένδρον
δηλοϊ· άμυγδάλη δέ παροξυτόνως τον καρπόν, καθά καί Εϋπολις έν Ταξιάρχοις φησί·
(ν. 1)-
amugdale and amugddle are different. For amugdale with a circumflex on the final
syllable means the tree, whereas amugddle with an acute on the second syllable from
the end is the fruit, just as Eupolis in fact says in Taxiarchoi (v. 1):-
Meter lambic trimeter.
Discussion Meineke 1830. 56; Meineke 1839 1.144; Kock 1880 1.327; Schiassi
1944. 48; Storey 2003. 255; Storey 2011. 208
Citation context The quotation in Athenaeus (preserved only in the Epitome,
which routinely omits play-titles) comes from a section on almonds (2.52b-3b)
that contains mostly grammatical material and makes up part of a much longer
treatment of fruits and nuts of all sorts.
The material in [Ammon.] is traced to Pamphilus (fr. 1 Schmidt) at both
Ath. 2.52f-3a (quoting fr. 79) and Lex. Syn. a 16 Palmieri (without reference
to Eupolis). Further fragments of the same note seem to be preserved in Phot,
oc 1286 (quoting fr. 230, where see Citation context).
Text Kock’s έδίδου (“you offered”) in 1 is possible but unnecessary.
μ’ άξιος in 1 in [Ammon.] (which preserves only the first verse of the
fragment) is a simple error (Μ/μ for N/v), which was then resolved in such a
way that a common adjective drove out a rarer one and an accusative subject
was simultaneously generated for μασάσθαι.
The comma traditionally placed at the end of 1 is unnecessary.
Interpretation A request or order directed to a single individual. A dative
specifying to whom the offer is to be made is expected with δίδου (e. g. Cratin.
fr. 349.1; Ar. Ach. 1054; Pax 1016) and might just as easily have been e.g. ήμΐν or
αύτοϊς as μοι. The repeated, emphatic reference to Naxos serves to distinguish