Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
470

Eupolis

κύκλος τού τροχού (“properly a circle of a wheel”, i. e. “a round wheel”), while
Σ1* Ar. V. 838 suggests τον επιμήκη τυρόν (“a very long cheese”) or alternative-
ly τροχόν τυρού Σικελικού (“a wheel of Sicilian cheese”); both appear to be
guessing. The word is cognate with τρέφω (“curdle”; thus e. g. Philox. Gramm,
fr. *282 τροφαλίς· ... παρά τό τρέφω, τό πήσσω (“trophalis: ... from ‘curdle,
clot’”); Phryn. PSp. 113.5-6 τροφαλίς τυρού· ε’ίρηται άπό τού θρέψαι, δ έστι
πήξαι (“a trophalis of cheese: derived from ‘to curdle’, which is ‘to clot’”) and
is identified as an Atticism at Moer. τ 24, hence presumably its presence in
Phrynichus (above) and at Luc. Lex. 13. The word itself does not obviously
mean anything more than “a curdled mass”, sc. of fresh, soft cheese, regardless
of the shape; cf. Erot. p. 85.12 τρόφαλιν τον πεπηγότα τυρόν (“a trophalis is
clotted cheese”); Apollon, p. 130.14-15 τροφαλίς τό πεπηγμένον γάλα (“a tro-
phalis is clotted milk”); Hsch. τ 1281 τράφαλλος· ό χλωρός τυρός (“traphallos:
‘green’ cheese”), 1573 τρυφαλίδες· τα τμήματα τού απαλού τυρού (“trypha-
lides: slices of soft cheese”); Demont 1978. 358.
2 “To fetch water”* * * * * 283 is the most obvious translation of έφ’ ύδωρ; cf. X.
Cyr. 5.3.49 ϊτω τις έφ’ ύδωρ, ξύλα τις σχισάτω (“Let someone fetch water!
And let someone else split wood!”); Aen. Tact. 18.20; Nymphis FGrH 432 F
5b ap. Ath. 14.620a βαδίζοντα έφ’ ύδωρ; and the similar use of έπί + acc. at
e.g. Pherecr. fr. 87.2 έπί βόεια νοστήσω κρέα; Ar. Pax 1040 έπί σπλάγχν’
είμι καί θυλήματα; Th. 728 ϊωμεν έπί τάς κληματίδας; frr. 417 ή(α) έπί ξύλα;
480.1 βαδίζειν ... έπί τον δεσπότην; 610.2 είμ’ έπί ξύλα; Ε. fr. 740.2, and cf.
Epicharmus’ title Ηρακλής ό έπί τον ζωστήρα (“Heracles in pursuit of the
belt”). For drawing water (sc. from a well)—routine, heavy work normally
performed by women (as here) or slaves—cf. Ar. Lys. 327-32 with Henderson
1987a ad loc.·, E. El. 107-9; Men. Dysc. 190-1. Alternatively, the phrase might
mean “toward water, in the direction of water” vel sim. (thus Kock and Storey
2011. 231), in which case the point is perhaps that the cheese is about to be
washed or immersed in brine for short-term storage or shipping, like modern

tyros, ‘cheese’), and an astu (‘city’) syka (‘figs’)”). The mythical Tyro (for whom,
see in general Gantz 1993. 172) έπ’ Ένιπήος πωλέσκετο καλά ρέεθρα (“used to
frequent the lovely streams of the Enipus”, Od. 11.235-40), not unlike the trophalis
(Trophalis?) heading toward water in this fragment; but it seems unwise to push
the connection further.
283 Thus also Edmonds, although in his note he states that the cheese is being washed,
and thus seemingly takes the words in a different way (below).
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften