Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Χρυσούν γένος (fr. 300)

471

mozzarella or feta. If so, it too is leaving the scene, just as everyone (or every-
thing) else has already done.284
βαδίζει The verb is exceedingly common in comedy (e. g. frr. 99.107;
260.13; Cratin. fr. 45; Pherecr. fr. 88.1; Phryn. Com. fr. 62.2; Ar. Ach. 394 with
Olson 2002 ad loc.; Eq. 1217; Nu. 128) and in Attic prose (e. g. And. 1.38; X. Mem.
1.6.6; Pl. Euthphr. 15b; only once in Thucydides, in the compound διαβαδίζω
at 6.101.3) but rare in tragedy (e. g. E. Ph. 544 with Mastronarde 1994 ad loc.),
and thus appears to be colloquial.
σκΐρον ήμφιεσμένη Cf. fr. 357 δέρριν ήμφιεσμένη* with n. A σκϊρον is
literally “a hard part” and thus in the case of cheese “rind”, i. e. the crust or
shell that forms on the outside of a cheese as it dries (generally edible, but rely
on your own taste and judgment).

fr. 300 K.-A. (278 K.)
έπειθ’ ό κουρεύς τάς μαχαιρίδας λαβών
ύπό τής ύπήνης κατακερεΐ την εισφοράν
2 ύπό Poll. : άπό Bothe
Then the barber will take his machairides
and (holding them) beneath his beard will crop short his contribution
Poll. 10.140
έν δέ Χρυσω γένει Εύπόλιδος·-
And in Eupolis’ Chrysoun genos:-
Phot, μ 151
μαχαιρίδες· αί κουρικαί μάχαιραι. ούτως Εϋπολις
machairides·. barber’s shears. Thus Eupolis

284 The term was also used in the lawcourts of the man charged with ensuring that the
proper amount of water was in the water-clock or klepsydra (Poll. 8.113 επιμελητής
δέ τις κληρωτός έγίνετο, δς καί εκαλείτο ό έφ’ ύδωρ, ό παραφυλάττων τήν ισότητα
τής κλεψύδρας, “there was a certain alloted official, who was called ‘the man in
charge of the water’, who ensured that the klepsydra was kept equal”).
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften