Metadaten

Orth, Christian; Nicochares
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 9,3): Nikochares - Xenophon: Einleitung, Übersetzung, Kommentar — Heidelberg: Verlag Antike, 2015

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.52132#0338
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Δημοτυνδάρεως (fr. 5)

333

fr. 5 K.-A. (5 K.)

Schol. Luc. Tim. 30 p. 114,21-5,12 Rabe

codd. Γ2Δ:
Ύπερβόλω· Ύπέρβολος ούτος, ώς
Ανδροτίων (FGrHist 324 F 42) φησίν,
Άντιφάνους ήν Περιθοίδης (περιθύδης
codd.), δν και ώστρακίσθαι διά
φαυλότητα. ό δέ αύτός κα'ι λυχνοποιός
ήν κα'ι έλυχνοπώλει, ώς Ανδοκίδης
(fr. 5 Dalmeyda) ιστορεί, δς καί ξένον
αύτόν είναι καί βάρβαρον βούλεται, επί
τούτου δέ καί τό έθος τού όστρακισμοΰ
κατελύθη, ώς Θεόφραστος έν τω περί
νόμων (fr. 18a Szegedy-Maszak) λέγει.
Πολύζηλος δέ έν Δημοτυνδάρεω Φρύγα
αύτόν είναι φησιν εις τό βάρβαρον
σκώπτων. Πλάτων δέ ό κωμικός έν
Ύπερβόλω (fr. 185) Λυδόν αύτόν φησιν
είναι Μίδα γένος (Μίδα γένος Γ: μήδον
τό γένος Δ), καί άλλοι άλλως, έστι δέ
τή άληθεία Χρέμητος, ώς Θεόπομπος
έν τω Περί δημαγωγών (FGrHist 115 F
95). Κρατΐνος δέ έν Ώραις (fr. 283) ώς
παρελθόντος νέου τω βήματι μέμνηται
καί παρ’ ήλικίαν καί Αριστοφάνης
Σφηξί (σφιγξί Δ) (cf. 1007?) καί Ευπολις
Πόλεσι (fr. 252). Θεόπομπος δέ πάλιν έν
δεκάτω Φιλιππικών (FGrHist 115 F 96)
έν Σάμω φησίν έπιβουλευθέντα ύπό τών
Άθήνηθεν έχθρών άναιρεθήναι, τό (τον
Δ) δέ νεκρόν αύτοΰ είς σάκκον βληθέν
(βληθέντα Δ) ριφήναι είς τό πέλαγος.

cod. V:
Ύπερβόλω· Ύπέρβολος ούτος, ώς
Ανδροτίων φησίν, Άντιφάνους ήν,
δν ώστρακίσθαι διά φαυλότητα.
ό δέ αύτός καί λυχνοποιός ήν καί
έλυχνοπώλει, ώς Ανδοκίδης ιστορεί,
δς καί ξένον αύτόν είναι καί βάρβαρον
βούλεται, έπί τούτου δέ καί τό έθος τού
όστρακισμοΰ κατελύθη.

καί Φρύγα δέ αύτόν είναι φασιν είς τό
βάρβαρον σκώπτοντες.

Κρατΐνος δέ έν "Ωραις ώς παρελθόντος
νέου τω βήματι μέμνηται καί παρ’
ήλικίαν.
Θεόπομπος δέ φησίν έν Σάμω
έπιβουλευθέντα ύπό τών Άθήνηθεν
έχθρών άναιρεθήναι, τό δέ νεκρόν
αύτοΰ είς σάκκον βληθέν ριφήναι είς τό
πέλαγος.

[Anm.: Die Übersetzung folgt der Version von Γ2 und Δ]
„Hyperbolos“: Dieser Hyperbolos war, wie Androtion (FGrHist 324 F 42) sagt, Sohn des
Antiphanes aus dem Demos Perithoidai, und er sei auch ostrakisiert worden wegen
seiner Schlechtigkeit.498 Derselbe war auch Lampenmacher und verkaufte Lampen,
wie Andokides (fr. 5 Dalmeyda) berichtet, der auch behauptet, er sei ein Fremder
und Barbar. Zu seiner Zeit wurde auch der Brauch des Ostrakismos abgeschafft, wie
Theophrast in der Schrift Über die Gesetze (fr. 18a Szegedy-Maszak) sagt. Polyzelos aber

498

Die Übersetzung ist bis hierhin aus H. Taeuber ap. Siewert 2002, 415 übernommen.
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften