204
Christian Gastgeber
Ό δέ αύτός Ήφαιστος άπό μυστικής
<τίνος>148 ευχής τήν όξυλάβην
έδέξατο έκ τού άέρος εις τό
κατασκεύαζε lv έκ σιδήρου όπλα,
όθεν καί επικρατής ηύρέθη εις τούς
πολέμους, άπεθέωσαν ούν αυτόν ώς
σωφροσύνην νομοθετήσαντα καί
τροφήν άνθρώποίς διά κατασκευής
όπλων εύρηκότα καί έν τοΐς πολέμοίς
δύναμεν καί σωτηρίαν ποίήσαντα·
προ γάρ αύτού ροπάλοίς καί λίθοίς
έπολέμουν149.
[Περί σίδηρον, τίς πρώτος έφενρεν]150
Ό δέ αύτός Ήφαιστος151 από μυστικής
τίνος152 εύχής τήν όξυλάβην έδέξατο
έκ τοΐ’ άέρος εις τό κατασκευάζεεν
έκ σιδήρου όπλα. όθεν καί
έπίκρατής σιδήρου ηύρέθη εις τούς
πολέμους, άπεθέωσαν ούν αύτόν
ώς σωφροσύνην νομοθετήσαντα καί
τροφήν άνθρώποίς διά κατασκευής
όπλων εύρηκότα καί έν τοΐς πολέμοίς
δύναμίν καί σωτηρίαν ποίήσαντα·
προ γάρ αύτοΐ’ ροπάλοίς καί λίθοίς
έπολέμουν.
Der Vergleich mit der Osterchronik belegt somit, dass der Parisinus und Vato-
pedianus für das erste Buch von Malalas nur minimale Veränderungen über-
liefern. Einige Fehler - wie Auslassungen, Majuskel-Verschreibungen, falsche
Auflösungen von Abbreviaturen oder falsche Akzentuierung mit Änderung
der syntaktischen Struktur - gehören zur Praxis der Kopisten und sollten nur
noch einmal für ständige Eingriffe sensibiliseren. Grosso modo stimmen die
Versionen überein und zeigen keine einscheidenden Überarbeitungen.
Chronicon Paschale und Malalas II i
Bei dieser Passage stehen für Malalas der Rest des Vatopedianus zur Verfügung und
der (nach Verlust des ersten Teiles) einsetzende Teil des Baroccianus. Thurn bevorzugte
den Baroccianus für die Textkonstitution.
148 Fehlt in V, ergänzt nach Anonymus Malalae und Chronicon Paschale.
149 V geht ohne Titel direkt zu Kapitel 1 von Buch 2 über.
150 Marginaltitel, von Dindorf in den Text genommen.
151 ίφεστος Vaticanus.
152 τίνος über der Zeile nachgetragen im Vaticanus.
Christian Gastgeber
Ό δέ αύτός Ήφαιστος άπό μυστικής
<τίνος>148 ευχής τήν όξυλάβην
έδέξατο έκ τού άέρος εις τό
κατασκεύαζε lv έκ σιδήρου όπλα,
όθεν καί επικρατής ηύρέθη εις τούς
πολέμους, άπεθέωσαν ούν αυτόν ώς
σωφροσύνην νομοθετήσαντα καί
τροφήν άνθρώποίς διά κατασκευής
όπλων εύρηκότα καί έν τοΐς πολέμοίς
δύναμεν καί σωτηρίαν ποίήσαντα·
προ γάρ αύτού ροπάλοίς καί λίθοίς
έπολέμουν149.
[Περί σίδηρον, τίς πρώτος έφενρεν]150
Ό δέ αύτός Ήφαιστος151 από μυστικής
τίνος152 εύχής τήν όξυλάβην έδέξατο
έκ τοΐ’ άέρος εις τό κατασκευάζεεν
έκ σιδήρου όπλα. όθεν καί
έπίκρατής σιδήρου ηύρέθη εις τούς
πολέμους, άπεθέωσαν ούν αύτόν
ώς σωφροσύνην νομοθετήσαντα καί
τροφήν άνθρώποίς διά κατασκευής
όπλων εύρηκότα καί έν τοΐς πολέμοίς
δύναμίν καί σωτηρίαν ποίήσαντα·
προ γάρ αύτοΐ’ ροπάλοίς καί λίθοίς
έπολέμουν.
Der Vergleich mit der Osterchronik belegt somit, dass der Parisinus und Vato-
pedianus für das erste Buch von Malalas nur minimale Veränderungen über-
liefern. Einige Fehler - wie Auslassungen, Majuskel-Verschreibungen, falsche
Auflösungen von Abbreviaturen oder falsche Akzentuierung mit Änderung
der syntaktischen Struktur - gehören zur Praxis der Kopisten und sollten nur
noch einmal für ständige Eingriffe sensibiliseren. Grosso modo stimmen die
Versionen überein und zeigen keine einscheidenden Überarbeitungen.
Chronicon Paschale und Malalas II i
Bei dieser Passage stehen für Malalas der Rest des Vatopedianus zur Verfügung und
der (nach Verlust des ersten Teiles) einsetzende Teil des Baroccianus. Thurn bevorzugte
den Baroccianus für die Textkonstitution.
148 Fehlt in V, ergänzt nach Anonymus Malalae und Chronicon Paschale.
149 V geht ohne Titel direkt zu Kapitel 1 von Buch 2 über.
150 Marginaltitel, von Dindorf in den Text genommen.
151 ίφεστος Vaticanus.
152 τίνος über der Zeile nachgetragen im Vaticanus.