6
C. Bezold:
c) Sing. 2. ps. msc. acc.: ü-wa-sar-Jca „wird dich freilassen“ GT 6,8,
17 — li-ba-al-li-it-ka 1), plur. U-ba-al-li-tu-ka ,,möge(n) dich
leben lassen“ GT 4, 39 d, 4; 12 a, 6 u. o. — i-ip-pa-lu-lia{(?) „dich
benachrichtigen“ GT 4, 24 A, 32 — i-ra-’-ma-ü-ka „dich liebt“
TAL no. 8,4 — ü-sam-hir-Jca „ich will dich heimsuchen“
Asurb , ed. G. Smith, 179, 102 — lu-kal-Um-niu-ka „er möge
dich gewahren lassen“ GT 22 (ed. Thompson), no. 35, 35
— lu-kal-lim-Jca „ich werde dich sehen lassen“ ebd. no. 152,11
— ü-Jcal-lam (var.la-mu)-Jca „ich.habe dich sehen lassen“ ebd.
nos. 241, 17; 158, 11.
d) Sing. 2. ps. msc. dat.: ub-ba-la-kum „er dir bringt“ GT 6, 8,23 -—
a-tu-ra-alc-kum „ich zu dir zurückkehrte“ GT 6,8,26 — a-na-
ad-di-ik-kum „ich will dir geben“ Chamm. Ges. X 1', 54 — id-
di-ik-kum „hat dir gegeben“ Chammurabi ed. King, no. 60 Goi.
I b, 3.8.13.18; vgl. Gol. II b, 14.15.17 — ds-pur-ak-Jmm „ich
sandte dir Botschaft“ Ghamm. Br. no. 1, 7 — is-hu-ni-ik-Jmm
„verweigerten dir“ ebcl. no. 77, 6 — li-it-ru-ni-ik-Jmm (var. -ku)
„sollen dir bringen“ ebd. nos. 19,11; 78,13 — lu-sä-ak-ri-ba-
ak-kum „ich will dir zum Segen machen“ GT 2 (ecl. Pinches),
19, 13 — ak-ta-na-ra-ba-ak-kum „opfre ich dir“ GT 4, 12 a, 10
— ad-di-na-alc-kum „ich dir gab“ GT 4, 33 a, 19.26 — us-ta-bi-
la-aJc-Jmm „liefi ich clir bringen“ GT 4, 35 b, 13; GT 6, 19 b, 15
— äs-pu-ra-ak-kum „ich dir geschrieben“ GT 4,24 a, 27; 29°, 14;
36 a, 15; VS VII, no. 195,2; VAT 809 (ed. Meissner, BA II, 573), 7
— äs-tap-ra-kum „ich sandte dir“ GT 4, 27 a, 11; 35 b, 8 — äs-
ta-na-ap-pa-ra-aJc-kum „lrabe ich dir gesandt“ GT 6, 39 b, 3 —
ni-id-di-na-ak-kum „wir dir geben“ BE VI, 1 (ed. Ranke), no.
103,13 — aq-bi-Jcum „spraclr ich zu dir“ VAT 575 (Meissner,
a. a. 0. 577), 5.9 — ü-sä-bi-la-kum, varr. us-ta-bi-la ak-Jcum, lu-
sä-bi-la-ak-kum „lasse ich dir bringen“ VAT 793 (Meissner 579),
11; GT 6,19 b, 15; GT4,12 a, 22.23.35 — at-tar 2)-da-kum, var. a-ta-
ar-ra-da-ak-kum „schicke ich dir“ VAT 793, 13 ; GT 4, 24 a, 11 —
ü-ti-ra-Jcum „stelle ich dir zurück“ VAT 809 (Meissner 573), 16;
lu-us-Jcu-la-ku „werde dir darwägen“ BE VI, 1, no. 32, 6f.
— a-sä-pa-ra-alc-lcu „sencle ich dir“ GT 2, 29, 14 — li-ki-ir-ri-
bu-ni-ik-lcu . . . äs-pu-ra-alc-ku „mögen vor dich bringen . . . ich
dir schrieb“ A03 VII, no. 202,27.33 — i-zi-ba-alc-lcu-sü „ich habe
5 Statt des Plurals gebraucht VS VII, no. 192,4.
2) ta-ar bei Meissner, Beitr\ altb. Pi\ S. 106 ist nur Versehen.
C. Bezold:
c) Sing. 2. ps. msc. acc.: ü-wa-sar-Jca „wird dich freilassen“ GT 6,8,
17 — li-ba-al-li-it-ka 1), plur. U-ba-al-li-tu-ka ,,möge(n) dich
leben lassen“ GT 4, 39 d, 4; 12 a, 6 u. o. — i-ip-pa-lu-lia{(?) „dich
benachrichtigen“ GT 4, 24 A, 32 — i-ra-’-ma-ü-ka „dich liebt“
TAL no. 8,4 — ü-sam-hir-Jca „ich will dich heimsuchen“
Asurb , ed. G. Smith, 179, 102 — lu-kal-Um-niu-ka „er möge
dich gewahren lassen“ GT 22 (ed. Thompson), no. 35, 35
— lu-kal-lim-Jca „ich werde dich sehen lassen“ ebd. no. 152,11
— ü-Jcal-lam (var.la-mu)-Jca „ich.habe dich sehen lassen“ ebd.
nos. 241, 17; 158, 11.
d) Sing. 2. ps. msc. dat.: ub-ba-la-kum „er dir bringt“ GT 6, 8,23 -—
a-tu-ra-alc-kum „ich zu dir zurückkehrte“ GT 6,8,26 — a-na-
ad-di-ik-kum „ich will dir geben“ Chamm. Ges. X 1', 54 — id-
di-ik-kum „hat dir gegeben“ Chammurabi ed. King, no. 60 Goi.
I b, 3.8.13.18; vgl. Gol. II b, 14.15.17 — ds-pur-ak-Jmm „ich
sandte dir Botschaft“ Ghamm. Br. no. 1, 7 — is-hu-ni-ik-Jmm
„verweigerten dir“ ebcl. no. 77, 6 — li-it-ru-ni-ik-Jmm (var. -ku)
„sollen dir bringen“ ebd. nos. 19,11; 78,13 — lu-sä-ak-ri-ba-
ak-kum „ich will dir zum Segen machen“ GT 2 (ecl. Pinches),
19, 13 — ak-ta-na-ra-ba-ak-kum „opfre ich dir“ GT 4, 12 a, 10
— ad-di-na-alc-kum „ich dir gab“ GT 4, 33 a, 19.26 — us-ta-bi-
la-aJc-Jmm „liefi ich clir bringen“ GT 4, 35 b, 13; GT 6, 19 b, 15
— äs-pu-ra-ak-kum „ich dir geschrieben“ GT 4,24 a, 27; 29°, 14;
36 a, 15; VS VII, no. 195,2; VAT 809 (ed. Meissner, BA II, 573), 7
— äs-tap-ra-kum „ich sandte dir“ GT 4, 27 a, 11; 35 b, 8 — äs-
ta-na-ap-pa-ra-aJc-kum „lrabe ich dir gesandt“ GT 6, 39 b, 3 —
ni-id-di-na-ak-kum „wir dir geben“ BE VI, 1 (ed. Ranke), no.
103,13 — aq-bi-Jcum „spraclr ich zu dir“ VAT 575 (Meissner,
a. a. 0. 577), 5.9 — ü-sä-bi-la-kum, varr. us-ta-bi-la ak-Jcum, lu-
sä-bi-la-ak-kum „lasse ich dir bringen“ VAT 793 (Meissner 579),
11; GT 6,19 b, 15; GT4,12 a, 22.23.35 — at-tar 2)-da-kum, var. a-ta-
ar-ra-da-ak-kum „schicke ich dir“ VAT 793, 13 ; GT 4, 24 a, 11 —
ü-ti-ra-Jcum „stelle ich dir zurück“ VAT 809 (Meissner 573), 16;
lu-us-Jcu-la-ku „werde dir darwägen“ BE VI, 1, no. 32, 6f.
— a-sä-pa-ra-alc-lcu „sencle ich dir“ GT 2, 29, 14 — li-ki-ir-ri-
bu-ni-ik-lcu . . . äs-pu-ra-alc-ku „mögen vor dich bringen . . . ich
dir schrieb“ A03 VII, no. 202,27.33 — i-zi-ba-alc-lcu-sü „ich habe
5 Statt des Plurals gebraucht VS VII, no. 192,4.
2) ta-ar bei Meissner, Beitr\ altb. Pi\ S. 106 ist nur Versehen.