12
C. Bezold:
lu-si-bi-ra-su-nu-ti „mögen sie hinüberbringen“ ebcl. no. 67, 29
— sü-um-hi-ir-su-nu-ti . . . tu-ul-ü-hi-ir-sü-nu-ti „lasse sie in
Empfang nehmen .. . du sie begünstigst“ ebd. no. 83, llf. —
al-qa-sü-nu-ii-ti „icb nahm sie“ Tigl. I, 87 — is-hu-qm-su nu-ti
„warf sie nieder“ Samsiadad IV. (I R 31), IV, 12 — u-sa-as-si-
su-nu-ti „ließ ich sie auf sich nehmen“ Sanherib-Zylinder
103000 (ed. King, GT 26, 19 und Pl. G), V, 55 — ü-sak-ni-{is-)
su-nu-ti „unterwarf ich sie“ AsbR II, 55 — tal-ta-par-as-su-nu-
ti. . . suß-ras-svi-nu-ti ,,du sie sendest . . . sende sie“ Zeit A.sur-
banipal’s, K. 1610 (Harper no. 961), rev. 2.4 — us-ta-as-hi-ir-
sü-nu-tim „ließ ich sie umgeben“ Neb. VI, 52 — al-tap-par-
rak-ka-su-nu-tu CT 22, no. 14,2s 1) — lis-pur-ra-ak as-sü-nu-tu
ebd. no. 160, 12 x) — al-tap-par-ak-su-nu-tu ebd. no. 21, 7. 1)
q) Plur. 3. ps. msc. dat.: i-na-ad-di-nu-sü-nu-si-im „man gebe ihnen“
Ghamm. Rr.no. 37,9 — sü-uk-na-äs-sü-nu-si-im „bestelle ihnen“
ebd. no. 42, 31 2) — is-pu-ur-sü-nu-si-im „sandte ihnen“ GT 4,2,
22 2) — i-ki-iz-su-nu-si-i\m\ „hat ihnen geschenkt“ VS VII,
no. 67, 10 — wu-us-si-ir-sü-nu-si-im „lasse ihnen“ VAT 793, 19;
id-di-nu-sü-nu-si „ibnen übergeben bat“ Zeit Ammiditana’s,
GT 8, 36 d, 8 3) — i-pu-zu-nu-si „tue mit ihnen“ VAT 793, 22
— at-ta-nap-pal-su-nu-si Nabonid VR 63, I, 22 4);
aq-ta-bi-sü-nu-ti „ich sprach zu ihnen“ RE KVII, 1, no.52,26
—- ad-din-su-nu-ti „ich gab ihnen“ Sargon-Zylinder (nach I R
36), 42 — %-pu-us-su-nu-ti „ich hatte ihnen zu Teil werden
lassen“ AsbR I, 133 — a-sar-raq-sü-nu-ti „werde ich ihnen
verleihen“ ebd. III, 124 — as-ta-ap-pa-ak-sü-nu-tim „schüttete
ich für sie (die Fluten) auf“ Neb. VI, 50 —■ lid-äin-nii-ni-is-
su-nu-tu „man gebe ihnen (Zahlung)“ GT 22, no. 160. 31 —
as-pur-ra-as-su-nu-ti „schickte ich ihnen“ ebcl. no. 12.21 —
aq-ba-as-su-nu-ti „icli sprach zu ihnen“ ebd. no. 222,24.32 —
id-din-su-nu-tu Darius-Kontrakte (ed. Strassmaier), no. 37, 16.
r) Plur. 3.ps. fem. acc.: ü-U-il-si-na-ti „hat sie gereinigt“ Zeit Abilsin’s,
GT 8, 29 a, 4 — ü-sä-hi-zu-si-na-ti „ließen sie (das Prozehver-
fahren) ergreifen“ GT 8, 12 h, 3 — ü-sar-si-si-na-ti „ich ließ siebe-
9 Doppelsuffix; vgl. oben S. 7 und N. 5.
2) Vgl. Schorr, a. a. 0., S. 139f.
3) Vgl. Schorr, a. a. 0., S. 138.
4) Vereinzelt stehender Archaismus (?). Gewiß nicht mit Peiser, KB BI, 2,
S. 115 als Akkusativ, sondern wegen der Konstruktion mit ana in dem Freibrief
BA II, 566,7f. mit Muss-Arnolt, HWB8 aund Delitzsch, HWB231 bals Datiy zu
fassen.
C. Bezold:
lu-si-bi-ra-su-nu-ti „mögen sie hinüberbringen“ ebcl. no. 67, 29
— sü-um-hi-ir-su-nu-ti . . . tu-ul-ü-hi-ir-sü-nu-ti „lasse sie in
Empfang nehmen .. . du sie begünstigst“ ebd. no. 83, llf. —
al-qa-sü-nu-ii-ti „icb nahm sie“ Tigl. I, 87 — is-hu-qm-su nu-ti
„warf sie nieder“ Samsiadad IV. (I R 31), IV, 12 — u-sa-as-si-
su-nu-ti „ließ ich sie auf sich nehmen“ Sanherib-Zylinder
103000 (ed. King, GT 26, 19 und Pl. G), V, 55 — ü-sak-ni-{is-)
su-nu-ti „unterwarf ich sie“ AsbR II, 55 — tal-ta-par-as-su-nu-
ti. . . suß-ras-svi-nu-ti ,,du sie sendest . . . sende sie“ Zeit A.sur-
banipal’s, K. 1610 (Harper no. 961), rev. 2.4 — us-ta-as-hi-ir-
sü-nu-tim „ließ ich sie umgeben“ Neb. VI, 52 — al-tap-par-
rak-ka-su-nu-tu CT 22, no. 14,2s 1) — lis-pur-ra-ak as-sü-nu-tu
ebd. no. 160, 12 x) — al-tap-par-ak-su-nu-tu ebd. no. 21, 7. 1)
q) Plur. 3. ps. msc. dat.: i-na-ad-di-nu-sü-nu-si-im „man gebe ihnen“
Ghamm. Rr.no. 37,9 — sü-uk-na-äs-sü-nu-si-im „bestelle ihnen“
ebd. no. 42, 31 2) — is-pu-ur-sü-nu-si-im „sandte ihnen“ GT 4,2,
22 2) — i-ki-iz-su-nu-si-i\m\ „hat ihnen geschenkt“ VS VII,
no. 67, 10 — wu-us-si-ir-sü-nu-si-im „lasse ihnen“ VAT 793, 19;
id-di-nu-sü-nu-si „ibnen übergeben bat“ Zeit Ammiditana’s,
GT 8, 36 d, 8 3) — i-pu-zu-nu-si „tue mit ihnen“ VAT 793, 22
— at-ta-nap-pal-su-nu-si Nabonid VR 63, I, 22 4);
aq-ta-bi-sü-nu-ti „ich sprach zu ihnen“ RE KVII, 1, no.52,26
—- ad-din-su-nu-ti „ich gab ihnen“ Sargon-Zylinder (nach I R
36), 42 — %-pu-us-su-nu-ti „ich hatte ihnen zu Teil werden
lassen“ AsbR I, 133 — a-sar-raq-sü-nu-ti „werde ich ihnen
verleihen“ ebd. III, 124 — as-ta-ap-pa-ak-sü-nu-tim „schüttete
ich für sie (die Fluten) auf“ Neb. VI, 50 —■ lid-äin-nii-ni-is-
su-nu-tu „man gebe ihnen (Zahlung)“ GT 22, no. 160. 31 —
as-pur-ra-as-su-nu-ti „schickte ich ihnen“ ebcl. no. 12.21 —
aq-ba-as-su-nu-ti „icli sprach zu ihnen“ ebd. no. 222,24.32 —
id-din-su-nu-tu Darius-Kontrakte (ed. Strassmaier), no. 37, 16.
r) Plur. 3.ps. fem. acc.: ü-U-il-si-na-ti „hat sie gereinigt“ Zeit Abilsin’s,
GT 8, 29 a, 4 — ü-sä-hi-zu-si-na-ti „ließen sie (das Prozehver-
fahren) ergreifen“ GT 8, 12 h, 3 — ü-sar-si-si-na-ti „ich ließ siebe-
9 Doppelsuffix; vgl. oben S. 7 und N. 5.
2) Vgl. Schorr, a. a. 0., S. 139f.
3) Vgl. Schorr, a. a. 0., S. 138.
4) Vereinzelt stehender Archaismus (?). Gewiß nicht mit Peiser, KB BI, 2,
S. 115 als Akkusativ, sondern wegen der Konstruktion mit ana in dem Freibrief
BA II, 566,7f. mit Muss-Arnolt, HWB8 aund Delitzsch, HWB231 bals Datiy zu
fassen.