6
Moses Schorr:
§ Bi.l) 13 A??/.
D%^&%r M &?-^%-%7?? 11 /^?Lfy?
/"D?7777 . Dy??r a-7?y?zy y?7&. /^D%
77-%??y-7T?a 13....-^%.
...-i(77?7 16.%g-rM777(?)
. i?.NurSpuren.
§ Bi- [Wenn er Siljber oder
Habe, nachdem er es von dem
Kaufmann für Kompagnie-
zwecke [genommen hatte] - - -
Rev. K.ol. 12).
§ C. i-7?%-n/?f ?y-
3-/7?y?( ?)-/!$/??( ?)3) ??-%^ ??D^%-
nd-da-y <77?/
§D. 3^^.^^7%y4) Rg-esP^-
yi-77?? 1^H7?1/-???% Ne e-77?(7
7??%-^?7?l M ^H-An-HTH ^%^17??(?)3)
3 %^-^H7?l ^Hr-rH77? 7??i-^%-7'%-%7H
<2-7?% 7H%-V7H M-A%-7?7? ^ H5-^H-7*%
??-%i HD6)^%-%&-A;%-%7? ^ %-7?%
H77?S) ^H-A%-HH1 ??-Hi
§C.-sollnichtein-
gefordert werden.
§D. [Betreffend] den Pacht-
zins für Getreide, soh, sobald
Getreide im Gebiete des Lan-
des, wo die Zerstörung (war),
unversehrt blieb, Gveil der König
einen Schulderlaß für das Land
angeordnet hat, das gediehene
nicht abgeschnitten werden.
(Auch) wegen der Wolle sofl
(er)9) zur Zeit der Zerstörung
nicht ausrufen.
L. bietet keine Umschrift dieser Bestimmnng.
Nach L. fehien hier 4-^5 Paragraphen am Anfang von Kol. I.
3) Man könnte beide Zeichen auch zusammen als TVe lesen.
b L. iäßt den Raum unausgefüllt, obwohi er richtig "as to grain rent"
übersetzt. Der Raum reicht nur für zwei Zeichen aus.
h Idg. D;'. L. liest semitisch wohl in Rücksicht auf Z. 6, doch
ist diese Lesung für das Idg. Df mir nicht bekannt. Der Sinn des Wortes wird
dadurch nur wenig aiteriert.
^) Der Text bietet woh! (so umschreibt auch L.), doch liegt sicher ein
Schreibfehler vor für das durch die grammatische Verbalform III^ not-
wendiggefordertwird.
?) Lies Ap/Ü' Zur Lesung Afg = vgl. die Schreibung in
den altbabylonischen Kontrakten, z. B. PoEBEL, Ba&yh VI, Nr. 28, 19,
besonders aber VS XIII 11 Obv. 8, wo auch dasKoIlektivzeichen znn folgt,
und aus kassitischer Zeit Ra&yh XVII 44, 9. LANGDON liest
Z. 7: a-7?a sn-An-Mm und übersetzt "against the military
stores of the land visited by calamity". Dazu Anm. 4 "The sign ist quite
certain". L. sucht darin weiter die Bedeutung von Bü — semit. und
A-aLLA-M = ,,Speicher" näher zu begründen. Die ganze Anmerkung erledigt
Moses Schorr:
§ Bi.l) 13 A??/.
D%^&%r M &?-^%-%7?? 11 /^?Lfy?
/"D?7777 . Dy??r a-7?y?zy y?7&. /^D%
77-%??y-7T?a 13....-^%.
...-i(77?7 16.%g-rM777(?)
. i?.NurSpuren.
§ Bi- [Wenn er Siljber oder
Habe, nachdem er es von dem
Kaufmann für Kompagnie-
zwecke [genommen hatte] - - -
Rev. K.ol. 12).
§ C. i-7?%-n/?f ?y-
3-/7?y?( ?)-/!$/??( ?)3) ??-%^ ??D^%-
nd-da-y <77?/
§D. 3^^.^^7%y4) Rg-esP^-
yi-77?? 1^H7?1/-???% Ne e-77?(7
7??%-^?7?l M ^H-An-HTH ^%^17??(?)3)
3 %^-^H7?l ^Hr-rH77? 7??i-^%-7'%-%7H
<2-7?% 7H%-V7H M-A%-7?7? ^ H5-^H-7*%
??-%i HD6)^%-%&-A;%-%7? ^ %-7?%
H77?S) ^H-A%-HH1 ??-Hi
§C.-sollnichtein-
gefordert werden.
§D. [Betreffend] den Pacht-
zins für Getreide, soh, sobald
Getreide im Gebiete des Lan-
des, wo die Zerstörung (war),
unversehrt blieb, Gveil der König
einen Schulderlaß für das Land
angeordnet hat, das gediehene
nicht abgeschnitten werden.
(Auch) wegen der Wolle sofl
(er)9) zur Zeit der Zerstörung
nicht ausrufen.
L. bietet keine Umschrift dieser Bestimmnng.
Nach L. fehien hier 4-^5 Paragraphen am Anfang von Kol. I.
3) Man könnte beide Zeichen auch zusammen als TVe lesen.
b L. iäßt den Raum unausgefüllt, obwohi er richtig "as to grain rent"
übersetzt. Der Raum reicht nur für zwei Zeichen aus.
h Idg. D;'. L. liest semitisch wohl in Rücksicht auf Z. 6, doch
ist diese Lesung für das Idg. Df mir nicht bekannt. Der Sinn des Wortes wird
dadurch nur wenig aiteriert.
^) Der Text bietet woh! (so umschreibt auch L.), doch liegt sicher ein
Schreibfehler vor für das durch die grammatische Verbalform III^ not-
wendiggefordertwird.
?) Lies Ap/Ü' Zur Lesung Afg = vgl. die Schreibung in
den altbabylonischen Kontrakten, z. B. PoEBEL, Ba&yh VI, Nr. 28, 19,
besonders aber VS XIII 11 Obv. 8, wo auch dasKoIlektivzeichen znn folgt,
und aus kassitischer Zeit Ra&yh XVII 44, 9. LANGDON liest
Z. 7: a-7?a sn-An-Mm und übersetzt "against the military
stores of the land visited by calamity". Dazu Anm. 4 "The sign ist quite
certain". L. sucht darin weiter die Bedeutung von Bü — semit. und
A-aLLA-M = ,,Speicher" näher zu begründen. Die ganze Anmerkung erledigt