Die Göttin Psyche.
33
Wenn es in der ersten unmittelbar nach der Schöpfung des Wassers
heißt: άκούσασα ή γή ήχου έξεβόησεν καί έκύρτανεν καί έγένετο το ύδωρ
τριμερές, so ist vorher nur der Befehl zu der Vermischung von
Wasser und Feuer und die Bildung von Schaum und Rauch fort-
gefallen. Dagegen setzt die zweite Fassung καί ή γή άκούσασα
ήχους καί ίδουσα αύγήν έΕαμβήΕη καί έκύρτανε καί το υγρόν τριμερές
έγένετο die Existenz einer Erde schon vor der Schöpfung des Wassers
voraus; wer so schrieb, las wirklich von dem Lichte καί διέστησε1
τά πάντα. Gewiß ist das eine Umbildung, die gegen den ursprüng-
lichen Geist der Erzählung verstößt; aber Dieterich hätte das
Wort nicht ändern dürfen.
Nach Stil und Gedankengang stimmt eng die ganz iranische
Beschreibung im Poimandres § 4 überein: δρω θέαν άόριστον, φως
δε πάντα γεγενημένα2 εύδιόν τε καί ιλαρόν. . . καί μετ’ ολίγον σκότος
κατωφερές ήν εν μέρει γεγενημένον φοβερόν τε καί στυγνόν σκολιως
έσπειραμένον, ως είκάσαι με <δράκοντι>· είτα μεταβαλλόμενον τό
σκότος εις ύγράν τινα φύσιν άφάτως τεταραγμένην καί καπνόν άπο-
διδοΰσαν ώς άπό πυρός καί τινα ήχον άποτελοΰσαν άνεκλάλητον
γοώδη. είτα βοή έξ αύτής άσύναρΕρος έξεπέμπετο, ώς είκάσαι, φωνή
πυρός. έκ δέ φωτός λόγος άγιος έπέβη τή φύσει καί πυρ άκρατον
έξεπήδησεν έκ τής ύγράς φύσεως άνω εις ύψος· κουφον δέ ήν καί οξύ
δραστικόν τε άμα· καί ό άήρ έλαφρός ών ήκολούΕησε τω πυρί (πνεύματι
Codd.) άναβαίνοντος αύτοΰ μέχρι τού πυρός άπό γής καί ύδατος,
ώς δοκείν κρέμασΕαι αύτόν άπ’ αυτού- γή δέ καί ύδωρ έμενε κα·θ’
έαυτά συμμεμιγμένα ώς μή ΕεωρεΐοΈαι <τήν γήν> άπό τού ύδατος·
κινούμενα δέ ήν διά τον έμπεριφερόμενον πνευματικόν λόγον εις άκοήν.
Gewiß bestehen zwischen der Vision des Poimandres und dem
Bericht der κοσμοποιία auch große Unterschiede; dennoch ist die
am besten in der jungen Erzählung der 'lauteren Brüder’ kennt-
liche Grundanschauung beiden gemeinsam, und sie lassen sich aus
einander erklären3 *. Den Hauptunterschied, nämlich daß der eine
1 Vgl. die oben S. 26 in dem Gebet hergestellten Worte έν ώ (έν τω
κόσμω) διέστησας τά πάντα und die Col. IV (Leemans p. 91) von anderer Hand zu
dem Haupttext beigefügte Variante: πρ. πρώτον έφάνη φως αυγή, δ ι5 ή ς έστησε
τά πάντα, έγένετο δέ θεός, καί τά λοιπά, ούτοι γάρ είσι. ούτως είχε τό άντίγραφον.
2 In der κοσμοποιία: έφάνη φως αυγή καί διηύγασεν τά πάντα.
3 So fehlt in dem Bericht des Poimandres, daß Gott Feuer und Wasser
vereinigt; erwähnt wird gleich der Rauch, dann der ήχος, die erst aus der
Vereinigung entstehen. Dennoch genügt der Vergleich, um in der κοσμοποιία
die erste Fassung έξεβόησεν (die zweite έθαμβήθη) als ursprünglich erscheinen
zu lassen.
Sitzungsberichte der Heidelb. Akad., philos.-hist. Kl. 1917. 10. Abh.
33
Wenn es in der ersten unmittelbar nach der Schöpfung des Wassers
heißt: άκούσασα ή γή ήχου έξεβόησεν καί έκύρτανεν καί έγένετο το ύδωρ
τριμερές, so ist vorher nur der Befehl zu der Vermischung von
Wasser und Feuer und die Bildung von Schaum und Rauch fort-
gefallen. Dagegen setzt die zweite Fassung καί ή γή άκούσασα
ήχους καί ίδουσα αύγήν έΕαμβήΕη καί έκύρτανε καί το υγρόν τριμερές
έγένετο die Existenz einer Erde schon vor der Schöpfung des Wassers
voraus; wer so schrieb, las wirklich von dem Lichte καί διέστησε1
τά πάντα. Gewiß ist das eine Umbildung, die gegen den ursprüng-
lichen Geist der Erzählung verstößt; aber Dieterich hätte das
Wort nicht ändern dürfen.
Nach Stil und Gedankengang stimmt eng die ganz iranische
Beschreibung im Poimandres § 4 überein: δρω θέαν άόριστον, φως
δε πάντα γεγενημένα2 εύδιόν τε καί ιλαρόν. . . καί μετ’ ολίγον σκότος
κατωφερές ήν εν μέρει γεγενημένον φοβερόν τε καί στυγνόν σκολιως
έσπειραμένον, ως είκάσαι με <δράκοντι>· είτα μεταβαλλόμενον τό
σκότος εις ύγράν τινα φύσιν άφάτως τεταραγμένην καί καπνόν άπο-
διδοΰσαν ώς άπό πυρός καί τινα ήχον άποτελοΰσαν άνεκλάλητον
γοώδη. είτα βοή έξ αύτής άσύναρΕρος έξεπέμπετο, ώς είκάσαι, φωνή
πυρός. έκ δέ φωτός λόγος άγιος έπέβη τή φύσει καί πυρ άκρατον
έξεπήδησεν έκ τής ύγράς φύσεως άνω εις ύψος· κουφον δέ ήν καί οξύ
δραστικόν τε άμα· καί ό άήρ έλαφρός ών ήκολούΕησε τω πυρί (πνεύματι
Codd.) άναβαίνοντος αύτοΰ μέχρι τού πυρός άπό γής καί ύδατος,
ώς δοκείν κρέμασΕαι αύτόν άπ’ αυτού- γή δέ καί ύδωρ έμενε κα·θ’
έαυτά συμμεμιγμένα ώς μή ΕεωρεΐοΈαι <τήν γήν> άπό τού ύδατος·
κινούμενα δέ ήν διά τον έμπεριφερόμενον πνευματικόν λόγον εις άκοήν.
Gewiß bestehen zwischen der Vision des Poimandres und dem
Bericht der κοσμοποιία auch große Unterschiede; dennoch ist die
am besten in der jungen Erzählung der 'lauteren Brüder’ kennt-
liche Grundanschauung beiden gemeinsam, und sie lassen sich aus
einander erklären3 *. Den Hauptunterschied, nämlich daß der eine
1 Vgl. die oben S. 26 in dem Gebet hergestellten Worte έν ώ (έν τω
κόσμω) διέστησας τά πάντα und die Col. IV (Leemans p. 91) von anderer Hand zu
dem Haupttext beigefügte Variante: πρ. πρώτον έφάνη φως αυγή, δ ι5 ή ς έστησε
τά πάντα, έγένετο δέ θεός, καί τά λοιπά, ούτοι γάρ είσι. ούτως είχε τό άντίγραφον.
2 In der κοσμοποιία: έφάνη φως αυγή καί διηύγασεν τά πάντα.
3 So fehlt in dem Bericht des Poimandres, daß Gott Feuer und Wasser
vereinigt; erwähnt wird gleich der Rauch, dann der ήχος, die erst aus der
Vereinigung entstehen. Dennoch genügt der Vergleich, um in der κοσμοποιία
die erste Fassung έξεβόησεν (die zweite έθαμβήθη) als ursprünglich erscheinen
zu lassen.
Sitzungsberichte der Heidelb. Akad., philos.-hist. Kl. 1917. 10. Abh.