Metadaten

Bartholomae, Christian [Editor]; Heidelberger Akademie der Wissenschaften / Philosophisch-Historische Klasse [Editor]
Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse (1918, 14. Abhandlung): Zum sasanidischen Recht, 2 — Heidelberg, 1918

DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.37676#0032
License: Free access  - all rights reserved
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
32

Christian Bartholomae.

(Abstraktum) und berufe mich dafür auf DkM. 744. 7 f., wo das selbe
Wort in der selben Verbindung bezeugt ist, nur mit dem Fehler ^
statt -M )s<^!(°! -3 J ^ !), ^ ^ jjd77-

5

10

15

20

25

30

WEST 8BE. 57. 61, § 54 hat das so übersetzt: 'about the can-
celling of an ordeal, even that which is accomplishedwiththree
selected^ witnesses'. Die Wiedergabe von durch 'Tilgung'
lädt sich allerdings rechtfertigen; man kann auf PV. 48. 63 ver-
weisen, wo jAw. (AirWb. 1603 f.) und <3puy%s%A7 (a. 0.
1263) beide durch übersetzt sind, ferner auf
die Übersetzung von jAw. (a. 0. 867) durch
gMsr (s. auch F. 2 f.),s endlich auf die Stellen DkM.
70b. 15, 705. 1, wo WEST SBE. 57. 55, 57
wAtw mit 'exhaustion', bez. 'annulling' wiedergibt, 704. 15, wo er
a. 0. 52 mit '(they) enervate' übersetzt, und
544. 2: teteo -*o^percj ^ biw no
farrngMAdr Orwtwd a'Vo*-rgA jidAfOnid havcT, deren Schlußworte
nach DkS. 7. 495 besagen sollen: '(Those ...) lose their glory'^.
Angenommen, es sei durch diese Stellen die Bedeutung von
'getilgt' für yxAfraw erwiesen — ich bezweiße das und verweise
auf S. 34, Z. 7tf. —: so steht doch jedenfalls fest, daß es auch
noch andere Bedeutungen hat.
Zu §v. 40. 26 und 41 ßnden wir die Wörter ydArdwAiA und
jOüArdM. A;uv7dr77^A NEBYOSAN& bestimmt sie mit skr.
und während sie von WEST SBE. 24. 245 f. mit 'is
exhausted' und 'exhaustion' übersetzt werden. Was NEBYOSAXG- mit
seiner Übersetzung besagen will, ist mir nicht hinreichend deut-
lich ; die von WEST ist aber sicher falsch. Auch SALEMAXN Mem-
AcPet. 5. 0 (1904). 0. 12 f. hat den Sinn der Stellen nicht richtig
wiedergegeben. Es handelt sich in jener polemischen Darstellung
der Lehre Afdws um das Bestreben des Geists der Finsternis, die

* Hs. s. oben Z. 2.
^ Zur Bedeutung* von !?ü)^t wcM?^ s. B-rnL. WZKM. 27. 367 f. Es ist zu
übersetzen: mit 3 sicheren Zeugen.
3 DARMESTETER ZA. 2. 39 No. 30 klont le sperme est epuiseb
4 Der Vordersatz ist verunstaltet. Man hat wohl zu lesen: Aa pu afesM?ä7&
tarwDntäräa baraud 'wenn sie Verächter der PHichteriullung sind'.
° In awestischen Buchstaben (Pazand).
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften