Koptische Etymologien.
27
18. CCDT6 (S): CCD^ (B. F) befreien’.
Die obige Bedeutung steht für das koptische Verbum auf Grund
der von Peykon (S. 214) beigebrachten Stellen außer Zweifel, und
ich halte es für ebenso sicher, daß der ägyptische Vater in dem
Verbum stl (A. R.) später stl zu suchen ist, dem das koptische
Derivat auf das Genaueste entspricht. Es zeigt die normale Voka-
lisation der dreiradikaligen Verben mit Abfall des 1, ist also eine
Ml
Bildung wie BCDT6, MCDTG 'verabscheuen' von Jj
TCD66 (S): TCDXl (B) 'pflanzen' von
S
dgl. Damit ist
für CCDT6 die Grundbedeutung 'ziehen’, die dem altägyptischen Ver-
bum eignet-, gleichzeitig festgestellt. Aus 'wegziehen’ ist die Bedeu-
tung 'befreien, retten’ des koptischen \7erbums erwachsen und daraus
eine weitere nicht von Peyron gebuchte Bedeutung in Verbindung
mit dem Reflexivsufiix 'sich zurückziehen, zurückkehren’.
Dafür ein paar Beispiele:
Hiob 7 ίο: 6ρφΑΝ npCDMG A6 BCDK GNGCHT 6AMNTG
riMTCToq an eei G2pAi Ayco nngmcotm gnghhi mmin gm-
MOü 'wenn der Mensch aber (ße) in die Unterwelt hinabsteigt, so
kehrt er sich nicht .(wieder) um, um hinaufzukommen, und wird
nicht mehr in sein eigenes Haus heimkehren’ (εάν γάρ άνθρωπος κα-
ταβή ε:ς αοην, ουκ ετι μή άναβή ούο’ ου μή έτ
ον ιαιον οίκον
Hiob 10 2ΐ: ΚΑλΤ ΤΑΜΤΟΝ ΜΜΟΙ ΜθγΚθγΐ MNA^BCDK
6ΠΜΑ ΝΤΑ TMCOTT 'laß mich ein wenig ausruhen, bevor ich zu
dem Orte gehe, von dem ich nicht zurückkehre’1 * (εασόν με άναπαό-
σασθοα μικρόν προ του με πορευθήναι οΟεν ουκ αναστρέψω).
Ähnlich Psalm 0813: BC1X1) ΝΑΪ Χ6 6Ϊ6ΜΤΟΝ ΜΜΟΙ 6Μ-
ΠΑ-f BCDK TATMCOTT 6φΟ)Π6 'laß ab von mir, damit ich mich
ausruhe, bevor ich mich zurückziehe zu sein’ (άνες μοι ί'να αναψύξω
προ τού με άπελθειν καί ούκέτι μή υπάρξω).
Dieser reflexive Ausdruck ‘sich zurückziehen3 * — ‘zurückkehren’
ist auch im Demotischen häufig, z. B. I Kh 5/ö stl sic p l hl ‘der
1 Beachte den relativischen Gebrauch des Konjunktivs, für den ich im
Koptischen noch ein weiteres Beispiel kenne Vita Sinuth. 12 22: cpxpoyai ntg
cp»pn 2CDTn 'bis zum Abend, da die Sonne unterging1. Im Demotischen ist
dieser Gebrauch sehr häufig·, vergl. meine Nachweise im Orakelglossar no. 455,
S. 117 Anm.
27
18. CCDT6 (S): CCD^ (B. F) befreien’.
Die obige Bedeutung steht für das koptische Verbum auf Grund
der von Peykon (S. 214) beigebrachten Stellen außer Zweifel, und
ich halte es für ebenso sicher, daß der ägyptische Vater in dem
Verbum stl (A. R.) später stl zu suchen ist, dem das koptische
Derivat auf das Genaueste entspricht. Es zeigt die normale Voka-
lisation der dreiradikaligen Verben mit Abfall des 1, ist also eine
Ml
Bildung wie BCDT6, MCDTG 'verabscheuen' von Jj
TCD66 (S): TCDXl (B) 'pflanzen' von
S
dgl. Damit ist
für CCDT6 die Grundbedeutung 'ziehen’, die dem altägyptischen Ver-
bum eignet-, gleichzeitig festgestellt. Aus 'wegziehen’ ist die Bedeu-
tung 'befreien, retten’ des koptischen \7erbums erwachsen und daraus
eine weitere nicht von Peyron gebuchte Bedeutung in Verbindung
mit dem Reflexivsufiix 'sich zurückziehen, zurückkehren’.
Dafür ein paar Beispiele:
Hiob 7 ίο: 6ρφΑΝ npCDMG A6 BCDK GNGCHT 6AMNTG
riMTCToq an eei G2pAi Ayco nngmcotm gnghhi mmin gm-
MOü 'wenn der Mensch aber (ße) in die Unterwelt hinabsteigt, so
kehrt er sich nicht .(wieder) um, um hinaufzukommen, und wird
nicht mehr in sein eigenes Haus heimkehren’ (εάν γάρ άνθρωπος κα-
ταβή ε:ς αοην, ουκ ετι μή άναβή ούο’ ου μή έτ
ον ιαιον οίκον
Hiob 10 2ΐ: ΚΑλΤ ΤΑΜΤΟΝ ΜΜΟΙ ΜθγΚθγΐ MNA^BCDK
6ΠΜΑ ΝΤΑ TMCOTT 'laß mich ein wenig ausruhen, bevor ich zu
dem Orte gehe, von dem ich nicht zurückkehre’1 * (εασόν με άναπαό-
σασθοα μικρόν προ του με πορευθήναι οΟεν ουκ αναστρέψω).
Ähnlich Psalm 0813: BC1X1) ΝΑΪ Χ6 6Ϊ6ΜΤΟΝ ΜΜΟΙ 6Μ-
ΠΑ-f BCDK TATMCOTT 6φΟ)Π6 'laß ab von mir, damit ich mich
ausruhe, bevor ich mich zurückziehe zu sein’ (άνες μοι ί'να αναψύξω
προ τού με άπελθειν καί ούκέτι μή υπάρξω).
Dieser reflexive Ausdruck ‘sich zurückziehen3 * — ‘zurückkehren’
ist auch im Demotischen häufig, z. B. I Kh 5/ö stl sic p l hl ‘der
1 Beachte den relativischen Gebrauch des Konjunktivs, für den ich im
Koptischen noch ein weiteres Beispiel kenne Vita Sinuth. 12 22: cpxpoyai ntg
cp»pn 2CDTn 'bis zum Abend, da die Sonne unterging1. Im Demotischen ist
dieser Gebrauch sehr häufig·, vergl. meine Nachweise im Orakelglossar no. 455,
S. 117 Anm.