Metadaten

Spiegelberg, Wilhelm; Heidelberger Akademie der Wissenschaften / Philosophisch-Historische Klasse [Editor]
Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse (1919, 27. Abhandlung): Koptische Etymologien: Beiträge zu einem koptischen Wörterbuch — Heidelberg, 1920

DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.37733#0032
License: Free access  - all rights reserved
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
32

Wilhelm Spiegelberg.

beiden Stellen ist der griechische Ausdruck χέρσος αγρού 'unbebauter
Acker, Ödland' durch
oyccDcge 6ckh encrjcD1 (S),
achmimisch θγΚΑΪ6 CK Gl ΑΠφΟ,
d. h. θγΚΑΪ6 6CK61 ΑΠφθγ2
'ein Feld, das auf den Sand gelegt ist’3 wiedergegeben.
Der Ausdruck, der eine gute Übersetzung der griechischen Ver-
bindung ist, enthält also kein besonderes Nomen, wie Peyron ge-
meint hat.
Nachträglich finde ich noch eine schlagende Bestätigung der
obigen Erklärung in Jerem. 2 31, wo ογΚΑ21 GMXH 6ΠφΟ 'ein
Land, das auf den Sand gelegt ist’, dem γη -ζεχερσωμένη der Sept.
entspricht.
Aus dieser Wendung ist ein männliches Nomen ΚΑΓΙφΟ mit der
Bedeutung 'Ödland’ gebildet, das Jes. 5 6 vorliegt: ογθ2 CYCptDT
N3HTM NX6 2AMCOYPI Μφρπφ ΝθγΚΑΠφΟ ν.α! άναβήσονται εις
αυτόν ώς εις χέρσον ά-ζανθαι und Annales Musde Guimet XVII 201:
ΜφρΗφ NOYPCDM1 6Μθγ<ΧΜ 60θγ<Τ>φ CTOyBO ΜΠ6Μ1021
ΤΗρΜ 6ΜΟΙ ÖXCPCOC GHOI ΝΚΑΠφΟ) θγθ2 GMpHT NCOYPI
'wie ein Bauer, der seinen ganzen Acker zu säubern wünscht, wenn
er öde (χέρσος) und brach (0. ä) liegt und mit Dornen bewachsen
ist'. Hier sieht GHOI ΝΚλΠφΟ) wie die koptische Übersetzung des
vorhergehenden griechischen Ausdrucks aus. Das Triadon (ed. Lemm
426) kennt ein Wort ΚΑΠφΑ, das mit dem vorstehenden nichts zu
tun hat, da es nach der arabischen Übersetzung die Bedeutung 'Palm-
dorn’ φ-ΐ-Α) hat. Es bezeichnet also nach einer freundlichen Mit-
teilung von G. Schweikfurth 'die allmählich in Dornen übergehenden
Blattfiedern des Palmblattes'.

1 So ist statt entpcmi mit Amelineau (Ciasca: Sacr. Bibi, fragm. II, Einlei-
tung S. LXXV) zu lesen. Schenute (ed. Lf.ipoldt) III, S. 160 1 e zitiert den Aus-
druck als oyceDcpe 6ckh entpo.
2 In der Ausgabe von Wessely ist der Text in 10 4 ganz korrupt, nach
der zweiten oben abgedruckten habe ich die korrekte achmimische Rezension
hergestellt.
3 Der bohairische Text hat die Übersetzung oy^epcoc riTG oyioai 'ein
Ödland (χέρσος) von Acker’. So steht richtig an der ersten Stelle bei Tattam (ver-
druckt bei Wessely). Danach ist die zweite zu berichtigen.
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften