Wilhelm Spiegelberg.
ΛΜΛΛΛ ^
~ "Q-) ΛΛ/WNA #
ΛΑ/ΆΛΑ
ΛΛΛΛΛΛ ^
ΛΛΛΛΛΑ
N.
CN. hat den mw; der Göttin Mwjt1 2 begattet
N. hat den sw der Isis geküßt8 (o. ä.)3 4
keinen Zweifel. Diesem sw möchte ich φφΟ)θγ gleichsetzen, das
sein anlautendes φ wie auch sonst im BohairischeiD verdoppelt hat.
Danach würde also 6Ί-φφ03θγ bedeuten 'vulvam capere’ und so
zu den vorliegenden Bedeutungen gelangt sein.
28. ογοφογβφ (S. B) 'schlagen, zerbrechen3.
Ich kenne dieses bei Peyron nur zweimal belegte und ungenau
bestimmte Verbum aus folgenden Beispielen:
2 Cor. 11 2δ Λγογβφογωφϊτ ΜΠφΒΟΙΤ fl f NCOll (B):
Αγ21θγβ epol ÜI1ÖOOB5 ΝφΜΝΤ Cd)0)11 (S) = τρ 1ς έραβδίσθην.
Hehr. 1135 λγογ6φθγα)φθγ Μψρΐΐφ Ν2ΑΝΚ6ΜΚ6Μ rsie
wurden wie Ilandpauken geschlagen3 = έτυμ-ανίσΟησαν.
Bi 611 (ed. Thompson) λγθ) Γ6Α60)Μ Π6ΜφΗρ6 Μ6Μθγ6φ-
Ογβφ Ö26MCOYO νΜθγ2ρθ)’Γ = y.al Γεδεών ο υ-.'ος αυτου ραβδίζων
σίτον εν ληνω.
Ruth. 2 17 λγθ) M6TACKTOOY ΑΟΟγβφΟγΟΙφΟγ = και
έράβδισεν ά συνέλεςε.
Acta mart. I 165 e ΑΜ6ρΚ6λ6γΐΝ 6θρογ00ΗΪ2 ΝΝ6ΝΧΙΧ
ΜΠΙΑΓΙΟΟ 2ΐφΑ2θγ ΜΗΟΜ ΝΟβφ ΝΑΙ Γΐ2ΑΜΚθγΜΒΑΤΟΟ
ΜΒβΝΙΠΙ φΑΤΟ γΒΟφΒβφ NN6MKAC ΤΗρογ 'er befahl die
Hände des Heiligen hinter ihm zu binden und ihm eiserne . . (?) . . .
zu geben, bis alle seine Knochen zerschlagen (0. ä.) wären3.
1 Die genaue Hieroglyphe fehlt.
2 Der Parallelismus legt es nahe miv Mwj-t zu lesen und in dem letzteren
Wort den Namen der auch sonst (Sahure, S. 108) bekannten Göttin zu sehen.
Die späteren Texte [siehe Recueil III (1882), S. 196) haben freilich diese Stelle
anders interpretiert. Dagegen zeigt die Var. jj o jj o ^Jj? daß sie in dem
zweiten Satze die Göttin Isis erkannt haben.
3 Hier von geschlechtlicher Vereinigung gebraucht.
4 Siehe Steen: Kopt. Gram., § 62, z. B. cpcpun für 09ΗΠ.
5 'Sie schlugen mir die Fußsohlen“.
ΛΜΛΛΛ ^
~ "Q-) ΛΛ/WNA #
ΛΑ/ΆΛΑ
ΛΛΛΛΛΛ ^
ΛΛΛΛΛΑ
N.
CN. hat den mw; der Göttin Mwjt1 2 begattet
N. hat den sw der Isis geküßt8 (o. ä.)3 4
keinen Zweifel. Diesem sw möchte ich φφΟ)θγ gleichsetzen, das
sein anlautendes φ wie auch sonst im BohairischeiD verdoppelt hat.
Danach würde also 6Ί-φφ03θγ bedeuten 'vulvam capere’ und so
zu den vorliegenden Bedeutungen gelangt sein.
28. ογοφογβφ (S. B) 'schlagen, zerbrechen3.
Ich kenne dieses bei Peyron nur zweimal belegte und ungenau
bestimmte Verbum aus folgenden Beispielen:
2 Cor. 11 2δ Λγογβφογωφϊτ ΜΠφΒΟΙΤ fl f NCOll (B):
Αγ21θγβ epol ÜI1ÖOOB5 ΝφΜΝΤ Cd)0)11 (S) = τρ 1ς έραβδίσθην.
Hehr. 1135 λγογ6φθγα)φθγ Μψρΐΐφ Ν2ΑΝΚ6ΜΚ6Μ rsie
wurden wie Ilandpauken geschlagen3 = έτυμ-ανίσΟησαν.
Bi 611 (ed. Thompson) λγθ) Γ6Α60)Μ Π6ΜφΗρ6 Μ6Μθγ6φ-
Ογβφ Ö26MCOYO νΜθγ2ρθ)’Γ = y.al Γεδεών ο υ-.'ος αυτου ραβδίζων
σίτον εν ληνω.
Ruth. 2 17 λγθ) M6TACKTOOY ΑΟΟγβφΟγΟΙφΟγ = και
έράβδισεν ά συνέλεςε.
Acta mart. I 165 e ΑΜ6ρΚ6λ6γΐΝ 6θρογ00ΗΪ2 ΝΝ6ΝΧΙΧ
ΜΠΙΑΓΙΟΟ 2ΐφΑ2θγ ΜΗΟΜ ΝΟβφ ΝΑΙ Γΐ2ΑΜΚθγΜΒΑΤΟΟ
ΜΒβΝΙΠΙ φΑΤΟ γΒΟφΒβφ NN6MKAC ΤΗρογ 'er befahl die
Hände des Heiligen hinter ihm zu binden und ihm eiserne . . (?) . . .
zu geben, bis alle seine Knochen zerschlagen (0. ä.) wären3.
1 Die genaue Hieroglyphe fehlt.
2 Der Parallelismus legt es nahe miv Mwj-t zu lesen und in dem letzteren
Wort den Namen der auch sonst (Sahure, S. 108) bekannten Göttin zu sehen.
Die späteren Texte [siehe Recueil III (1882), S. 196) haben freilich diese Stelle
anders interpretiert. Dagegen zeigt die Var. jj o jj o ^Jj? daß sie in dem
zweiten Satze die Göttin Isis erkannt haben.
3 Hier von geschlechtlicher Vereinigung gebraucht.
4 Siehe Steen: Kopt. Gram., § 62, z. B. cpcpun für 09ΗΠ.
5 'Sie schlugen mir die Fußsohlen“.