Babylonisch-assyrisch aläku gehen.
47
Vorfahren zu meinen Vorfahren kamen Am. io, 9. minde-ma
Elamti ana mubbini il-la-ku-ni seit Elam(iter) zu uns kam(en)
83-1-18, 65 r 16. nqu . . . ana mufafyisu it-tal-ku- das Volk ging zu
ihm über Beh. 16. klma säbi ana eli . . . it-tal-ku wenn die Krieger
gegen .. . ausgezogen sein werden K. 31617' 6. kaspu ana eli il-tal-
ku das Geld ist dorthin (?) abgegangen BM 84932, 9. ;— summa
assat ameli . . . ana eli ameli . . . ta-ta-lak wenn eine Ehefrau
zu einem Manne geht VAT 10000, II, 27. — gädu kanikät slmä-
tim . . . ana mafaar belija it-ta-al-kam mit den Kaufurkunden . . .
begibt er sich zu meinem Herrn UM VII, 78, 7. ana 1 nafynka
it-ta-al-kam er wird sich zu dir begeben UM VII, ioo, 25. —
Margai i-tal-ka ana pänija der Margäer (wohl pluralisch) begab
sich zu mir K. 463 r 4. mär-sipri . . . ana pänisu it-tal-ka der
Gesandte begab sich zu ihm 83-1-18, 125 o 8. mär-sipri . . . ana
päninl it-tal-ku der Gesandte begab sich zu uns 83-1-18, 65 0 15.
mär-sipri [a]na(?) pänea il-tal-ka (als?) der Gesandte sich zu mir
begab 81-2-4, 96 0 20. ana pänika it-tal-ku er hat sich zu dir
aufgemacht BM 31195, 7; BM 75919, 7. ana pänija it-tal-ka er
begab sich zu mir K. 1355 r 11. ana pän sarri it-tal-ku-ni sie
begaben sich zum König K. 474 r 3. ana pän belija it-tal-ku-
ü-ni sie haben sich zu meinem Herrn aufgemacht BM 79350, 28.
ana Bäbili ana pän bel-päbati a-tal-lak-ku ich habe mich nach
Bab}don zum Statthalter begeben BM 78100,12. ana pänija il-
tal-ka kl aspura . . . ana pänija it-tal-ku-ni als ich geschrieben
hatte, sie sollten sich zu mir begeben, machten sie sich zu mir
auf K. 912 r 3/5. sipreti . . . ana pänija it-tal-ka-ni die Nach-
richten sind mir zugekommen K. 5457 0 5. sipireii ... ana pä-
ninl it-tal-ka-ni Nachrichten sind uns zugekommen K. 5461 0 20.
— i-ti-e[l]-lik . . . ana serija er ist gegen mich gezogen Am.
92, 23. -— ana tarsi sarri . . . it-tal-ku-ni sie kamen zum König
82-5-22, 105 r 11. it-tal-ku- ana tarsi ... sie zogen gegen (Dä-
darsis bzw. Waumisa) Beh. 50. 54.
b) mutlr-püti ina muhbija it-tal-ka der Adjutant kam zu mir
K. 526 r 2. ina eli sarri . . . it-tal-ku kamen zum König K. 181
7'19. ina mubbija zV(var. i)-tal-ka er kam zu mir K. 49807;
K. 5464 r 18. it-tal-ku-nu ina mubbja sie kamen zu mir K. 1274
r 4. emüqi sa Akkad ina eli tabüme i-tal-ku-u-ni die Streitkräfte
von Akkad sind an die Grenze gezogen K. ii20 7'i. mär-Bä-
bili ina eli sarri . . . i-tal-ku-u-ni die Babylonier zogen gegen (?)
den König Sm. 1045 r 1^>- tna dün i-tal-lak auf der Mauer
47
Vorfahren zu meinen Vorfahren kamen Am. io, 9. minde-ma
Elamti ana mubbini il-la-ku-ni seit Elam(iter) zu uns kam(en)
83-1-18, 65 r 16. nqu . . . ana mufafyisu it-tal-ku- das Volk ging zu
ihm über Beh. 16. klma säbi ana eli . . . it-tal-ku wenn die Krieger
gegen .. . ausgezogen sein werden K. 31617' 6. kaspu ana eli il-tal-
ku das Geld ist dorthin (?) abgegangen BM 84932, 9. ;— summa
assat ameli . . . ana eli ameli . . . ta-ta-lak wenn eine Ehefrau
zu einem Manne geht VAT 10000, II, 27. — gädu kanikät slmä-
tim . . . ana mafaar belija it-ta-al-kam mit den Kaufurkunden . . .
begibt er sich zu meinem Herrn UM VII, 78, 7. ana 1 nafynka
it-ta-al-kam er wird sich zu dir begeben UM VII, ioo, 25. —
Margai i-tal-ka ana pänija der Margäer (wohl pluralisch) begab
sich zu mir K. 463 r 4. mär-sipri . . . ana pänisu it-tal-ka der
Gesandte begab sich zu ihm 83-1-18, 125 o 8. mär-sipri . . . ana
päninl it-tal-ku der Gesandte begab sich zu uns 83-1-18, 65 0 15.
mär-sipri [a]na(?) pänea il-tal-ka (als?) der Gesandte sich zu mir
begab 81-2-4, 96 0 20. ana pänika it-tal-ku er hat sich zu dir
aufgemacht BM 31195, 7; BM 75919, 7. ana pänija it-tal-ka er
begab sich zu mir K. 1355 r 11. ana pän sarri it-tal-ku-ni sie
begaben sich zum König K. 474 r 3. ana pän belija it-tal-ku-
ü-ni sie haben sich zu meinem Herrn aufgemacht BM 79350, 28.
ana Bäbili ana pän bel-päbati a-tal-lak-ku ich habe mich nach
Bab}don zum Statthalter begeben BM 78100,12. ana pänija il-
tal-ka kl aspura . . . ana pänija it-tal-ku-ni als ich geschrieben
hatte, sie sollten sich zu mir begeben, machten sie sich zu mir
auf K. 912 r 3/5. sipreti . . . ana pänija it-tal-ka-ni die Nach-
richten sind mir zugekommen K. 5457 0 5. sipireii ... ana pä-
ninl it-tal-ka-ni Nachrichten sind uns zugekommen K. 5461 0 20.
— i-ti-e[l]-lik . . . ana serija er ist gegen mich gezogen Am.
92, 23. -— ana tarsi sarri . . . it-tal-ku-ni sie kamen zum König
82-5-22, 105 r 11. it-tal-ku- ana tarsi ... sie zogen gegen (Dä-
darsis bzw. Waumisa) Beh. 50. 54.
b) mutlr-püti ina muhbija it-tal-ka der Adjutant kam zu mir
K. 526 r 2. ina eli sarri . . . it-tal-ku kamen zum König K. 181
7'19. ina mubbija zV(var. i)-tal-ka er kam zu mir K. 49807;
K. 5464 r 18. it-tal-ku-nu ina mubbja sie kamen zu mir K. 1274
r 4. emüqi sa Akkad ina eli tabüme i-tal-ku-u-ni die Streitkräfte
von Akkad sind an die Grenze gezogen K. ii20 7'i. mär-Bä-
bili ina eli sarri . . . i-tal-ku-u-ni die Babylonier zogen gegen (?)
den König Sm. 1045 r 1^>- tna dün i-tal-lak auf der Mauer