Zur Kenntnis der mitteliranischen Mundarten. III.
19
— xyonän xvatay, s. § 20, 29 b; — heptaran1) xvatay 'König derHeph-
thaliden’ GrBd. 215. 7f.; — mpT. mesün xvaday 'König von Mesün
M47a. 5, 82); — haft Jcisvar xvatäy und xvatäyih i haft kisvar 'der
Herrscher’, bzw. 'die Herrschaft über die sieben Erdteile’ PahlRivDd.
148. 15, GrBd. 212. 12 f., 15, PahlT. 27. 6, 116. 7, DkM. 598. t
6, 12; s. dazu §21; — skoh i xvatäyih und 'xvarreh i xvatayih
'die Herrlichkeit, Majestät des (iranischen) Königtums’ PahlT. 55.
16, Kn. 54, PahlRivDd. 14. 13, 102. 4, 103. 133); — kamak
xvatayih 'unumschränkte Herrschaft’ GrBd. 170. 12; — töxmak i
xvatayih, dütak i xvatäyan 'das Herrscherhaus’ GrBd. 214. 6 f., 10; io
— gehän xvatay und xvatäyih i gehän 'Weltherrscher’, bzw. 'Welt-
herrschaft’ DkM. 438. 10, Mx. 57. 24, PahlRivDd. 138. 16; — 'pa
hamük gehän xvatäy 'Herrscher über alle Welt’ PahlRivDd. 105.
4 f.; — mpT. xvadäy i visp 'Herrscher des Alls’ M 28. 13; — xvatäy
i rosnih, xvatäy i tärikih 'Herrscher des Lichts, Herrscher der ir.
Finsternis’ GrBd. 59. 5 f.; — endlich: hazärak i xvatäyih 'das Jahr-
tausend der Herrschaft" GrBd. 59. 1, 4, 238. 84 5), 239. 4, 5, 14.
— Unklar ist mir, was mit anbam6) xvatay 'Zeitherr’ PahlT.
86. 12, 87. 1 gemeint ist.
18. Auch in andern Ableitungen, sowie in Zusammensetzungen 20
kommen mpB. xvatäy und xvatäyih in der selben Bedeutung oft
genug vor. So in huxvatäy 'guter Herrscher’ und dusxvatäy
schlechter Herrscher’ als Übersetzungen des awest. huxsa&ra- (= ai.
snksaträ-) und dusdxsa&ra- (AirWb. 1819 f.6), 753), aber auch sonst,
z. B. DkM. 15. 5, 339. 15; ebd. 840. 13, 14, 17, 858. 13 finden sich 25
die SuperlativBildungen dazu huxvatäytom und dusxvatäytom\ Kn. 3
liest man andar dnsxvataylh i cdaksandar 'unter der Mißherrschaft Äle-
9 Oder ähnlich. Geschrieben adddptaran statt alp0; vgl. dazu Blochet
ItevArch. 28. 178, 185.
2) Anderwärts mesün säh als Titel eines 'PrinzStatthalters’, s. Mauquart 30
Erans. 40 und Salemann ManStud. 1. 96. [Ich bedaure, MiranM. 1. 50 f. Bm.s
Hinweis übersehen und mich allzu vertrauensvoll an FWKMüller angeschlof sen
zu haben. Aber die Erklärung von ’ii’Z als 3. Sing. Prät. 'er war’ (zu ast) halte
ich nach wie vor für unmöglich.]
3 Bei FirdaüsI farr i säh SnL. 12. 203 oder fctrr i sähctnSahi 23. 3, 273. 514. 35
4 So zu lesen.
5 Wohl hangäm zu lesen und als Variante von an dam zu nehmen; s. frei-
lich Salemann BullAcPdt. 1912. 34.
6 Wo ich Zeile 5 huxvat° zu lesen bitte.
2*
19
— xyonän xvatay, s. § 20, 29 b; — heptaran1) xvatay 'König derHeph-
thaliden’ GrBd. 215. 7f.; — mpT. mesün xvaday 'König von Mesün
M47a. 5, 82); — haft Jcisvar xvatäy und xvatäyih i haft kisvar 'der
Herrscher’, bzw. 'die Herrschaft über die sieben Erdteile’ PahlRivDd.
148. 15, GrBd. 212. 12 f., 15, PahlT. 27. 6, 116. 7, DkM. 598. t
6, 12; s. dazu §21; — skoh i xvatäyih und 'xvarreh i xvatayih
'die Herrlichkeit, Majestät des (iranischen) Königtums’ PahlT. 55.
16, Kn. 54, PahlRivDd. 14. 13, 102. 4, 103. 133); — kamak
xvatayih 'unumschränkte Herrschaft’ GrBd. 170. 12; — töxmak i
xvatayih, dütak i xvatäyan 'das Herrscherhaus’ GrBd. 214. 6 f., 10; io
— gehän xvatay und xvatäyih i gehän 'Weltherrscher’, bzw. 'Welt-
herrschaft’ DkM. 438. 10, Mx. 57. 24, PahlRivDd. 138. 16; — 'pa
hamük gehän xvatäy 'Herrscher über alle Welt’ PahlRivDd. 105.
4 f.; — mpT. xvadäy i visp 'Herrscher des Alls’ M 28. 13; — xvatäy
i rosnih, xvatäy i tärikih 'Herrscher des Lichts, Herrscher der ir.
Finsternis’ GrBd. 59. 5 f.; — endlich: hazärak i xvatäyih 'das Jahr-
tausend der Herrschaft" GrBd. 59. 1, 4, 238. 84 5), 239. 4, 5, 14.
— Unklar ist mir, was mit anbam6) xvatay 'Zeitherr’ PahlT.
86. 12, 87. 1 gemeint ist.
18. Auch in andern Ableitungen, sowie in Zusammensetzungen 20
kommen mpB. xvatäy und xvatäyih in der selben Bedeutung oft
genug vor. So in huxvatäy 'guter Herrscher’ und dusxvatäy
schlechter Herrscher’ als Übersetzungen des awest. huxsa&ra- (= ai.
snksaträ-) und dusdxsa&ra- (AirWb. 1819 f.6), 753), aber auch sonst,
z. B. DkM. 15. 5, 339. 15; ebd. 840. 13, 14, 17, 858. 13 finden sich 25
die SuperlativBildungen dazu huxvatäytom und dusxvatäytom\ Kn. 3
liest man andar dnsxvataylh i cdaksandar 'unter der Mißherrschaft Äle-
9 Oder ähnlich. Geschrieben adddptaran statt alp0; vgl. dazu Blochet
ItevArch. 28. 178, 185.
2) Anderwärts mesün säh als Titel eines 'PrinzStatthalters’, s. Mauquart 30
Erans. 40 und Salemann ManStud. 1. 96. [Ich bedaure, MiranM. 1. 50 f. Bm.s
Hinweis übersehen und mich allzu vertrauensvoll an FWKMüller angeschlof sen
zu haben. Aber die Erklärung von ’ii’Z als 3. Sing. Prät. 'er war’ (zu ast) halte
ich nach wie vor für unmöglich.]
3 Bei FirdaüsI farr i säh SnL. 12. 203 oder fctrr i sähctnSahi 23. 3, 273. 514. 35
4 So zu lesen.
5 Wohl hangäm zu lesen und als Variante von an dam zu nehmen; s. frei-
lich Salemann BullAcPdt. 1912. 34.
6 Wo ich Zeile 5 huxvat° zu lesen bitte.
2*