Metadaten

Raible, Wolfgang; Heidelberger Akademie der Wissenschaften / Philosophisch-Historische Klasse [Hrsg.]; Heger, Klaus [Gefeierte Pers.]
Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse (1992, 2. Abhandlung): Junktion: eine Dimension der Sprache und ihre Realisierungsformen zwischen Aggregation und Integration ; vorgetragen am 4. Juli 1987 ; Klaus Heger zum 22.6.1992 — Heidelberg: Winter, 1992

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.48166#0090
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
88

Wolfgang Raible

(„Mir scheint die Zeit gekommen zu sein, die Erinnerungen von Pascual Duarte
zum Druck zu geben. Hätte (ichlman) dies früher getan, so wäre dies vielleicht etwas
übereilt gewesen; ich wollte die Vorbereitung nicht allzu schnell vorantreiben, weil
alles seine Zeit braucht, sogar das Korrigieren der fehlerhaften Rechtschreibung
eines Manuskripts, und weil eine Arbeit, die man sozusagen mit dem Pferdehuf
entwirft, zu nichts Gutem führen kann. Hätte (ichlman) die Erinnerungen später
zum Druck gegeben, so wäre dies meiner Ansicht nach nicht gerechtfertigt gewe-
sen; wenn etwas fertig geworden ist, muß man es vorzeigen.“)
„Haberlas [las memorias] dado [a la imprenta] antes“ hat hier die Funk-
tion des Erst-Aktanten und wäre z. B. ersetzbar durch „eso“. Auch ein
Artikel vor dem Infinitiv wäre u.U. möglich. Zugleich handelt es sich
jedoch um ein Verb: die Rektion ist vorhanden („haber/as dado“,
ebenso die Information über Affirmation oder Negation, die Tempus-
information („haberlas dado“ und nicht „darlas“), dazuhin die Informa-
tion über das Genus Verbi. Was fehlt, sind Person und Numerus sowie
die Modus-Information: daß hier ein Bedingungsgefüge vorzuliegen
scheint, ist allein auf das nachfolgende „hubiera sido“ bzw. „no hubiera
tenido . .. justificaciön“ zurückzuführen. Auch hier gilt also der dritte
Punkt dessen, was eben am Ende von 4.3.1 zusammenfassend über die
Gerundialkonstruktionen gesagt wurde.
Einige weitere Beispiele aus demselben Text - diesmal aus der „carta
anunciando el envfo del original“ - machen den nominalen Charakter
solcher Formen noch deutlicher:
-Al empezar a escribir esta especie de memorias me daba buena cuenta de que algo
habria en mi vida . . . que en modo alguno podria yo contar.
(„Als ich mich anschickte, diese Art von Erinnerungen zu schreiben, machte ich
mir klar, daß es in meinem Leben etwas gäbe, was ich irgendwie erzählen
könnte.“)
- Hoy, que parece que ya estoy aburrido de todos los cientos de hojas que llené con
mi palabreria, suspendo definitivamente el seguir escribiendo para dejar a su
imagination la reconstruction de lo que me queda todavia de vida (. . .).
(„Heute, da ich schon Mißvergnügen über die Hunderte von Seiten empfinde,
die ich mit meinem Geschwätz gefüllt habe, höre ich endgültig auf weiterzu-
schreiben (wörtlich: das Fortfahren zu schreiben), um Ihrer Einbildungskraft die
Vorstellung von der Spanne Lebens zu überlassen, die mir noch bleibt“.)
- Me atosigaba, al empezar a redactar lo que le envio, la idea de que (. . .)
(„Als ich mit dem Schreiben dessen, was ich Ihnen schicke, begann, quälte mich
die Vorstellung, daß (. . .)“.)

Man sieht an diesen Beispielen (die prinzipiell auch im Portugiesischen
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften