Metadaten

Jettmar, Karl [Hrsg.]; Forschungsstelle Felsbilder und Inschriften am Karakorum Highway <Heidelberg> [Hrsg.]
Antiquities of Northern Pakistan: reports and studies (Band 2): / ed. by Karl Jettmar in collab. with Ditte König and Martin Bemmann — Mainz, 1993

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.36958#0052
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Chilas I, mais je n'en suis pas sûr. Les différences portent surtout
sur le vêtement. Epaule droite découverte, pieds nus apparents,
plis obliques sur les jambes.
PAUL lit et traduit ainsi l'inscription du socle (PAUL 1986: 180-
182):
.szûû/zzzzzz. ûqyzz-û/zzzr/zzzzzo yam jäAya-6/zz'Ayc raPzacûfMya faf/zâ-
x6zr//zzzzzz zzz^-pz
tat/zâ xzzrû/zzzzrz <2c6zyopâz7/zyâ7zâ tzz6zû
.szzz*zi/zzzm SYzrvzz-.sYZZvâAzzzzu zzTZMttzzm-jTzäTzwö^tqye, szzzn 76 öyvqyzzja
JM zfz 5'//
"Success! This the pious gift of the Buddhist monk Ratnacitta.
(Whatever merit there is in the act) let it be for the attainment of
supreme knowledge of the parents, together with the preceptors
and teachers, together with all sentient beings. The year 70, the
8th day of the bright half of the month Äsvayuja".
La lecture doit être très légèrement modifiée et la traduction
aussi. D'après les excellentes photos obligeamment fournies par la
Norton Simon Foundation, je lis:
# zfcyzzzf/zzzwzzzzo yarn xäAyah/zz'kyo mtzzzzczYhyya ta6zâ .swû/zzwz
zrzâ^-pzYnh/zyâzzr tat/z6 szzrû/zzzzzz 6câ7yop6z7/zy6zz6 Zzv6zzz
.szzrzf/zzzzzz zz/zzr f Uzrzz/7zzz/zzzvûp; .szzzrz 76 mvqyzz/'zz
.fzz zfz é'/j/
"# Ceci est le don pieux du moine mahayanique Ratnacittin. Sont
associés (à ce don) son père et sa mère, ses maîtres et instruc-
teurs, tous les êtres, afin qu'ils obtiennent la connaissance
suprême. An 70, Äsvayuja, < quinzaine > claire, jour 8".
Le donateur s'appelle Ratna-cittin-,"dont la pensée <est constam-
ment fixée sur les trois > joyaux". La formation du nom est réguli-
ère: 6a/zzmrz/zz à suffixe -zzz-. Le génitif en -zîsya est normal en
sanskrit bouddhique (EDGERTON 1953: 74, § 10.79). Les expres-
sions xâAyzzh/zzkyzr- et azzzz6zzz*q/'/zä7z6vöptqye indiquent qu'il s'agit
d'un moine adepte du mahäyäna (SCHOPEN 1979). L'emploi de trz
pour U* (pzfn'6/zyäzzz) révèle un fait de prononciation qui a entraîné
l'emploi inverse de tr pour tn à Hatun (ligne 6, (Ââzïr??zÛ3-,
§ 2.9.1).
Le formulaire, la langue et l'écriture de cette dédicace en font
pourtant un cas particulier: la date est à la fin et séparée du reste
du texte par deux points, alors que dans la plupart des inscriptions
elle figure en tête; la langue est presque correcte; le premier o

30
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften