Metadaten

Bagordo, Andreas; Aristophanes; Verlag Antike [Mitarb.]
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 10,10): Aristophanes fr. 675-820: Übersetzung und Kommentar — Heidelberg: Verlag Antike, 2017

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.53732#0086
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
82

Aristophanes

fr. 705 K.-A. (684 K.)
άλλ’ ώ Δελφών πλείστας άκονών
Φοίβε μαχαίρας
καί προδιδάσκων τούς σούς προπόλους
Aber, Ο der du von Delphiern schleifst unzählige, -
Phoibos - Messer
und darin belehrst im voraus deine (Tempel)diener
Athen. IV 173cd
Αχαιός δ’ ό Έρετριεύς έν Άλκμαίωνι τώ σατυρικώ καρυκκοποιούς καλεϊ τούς Δελφούς
διά τούτων· (Achae. TrGF 20 F 12), παρόσον τά ίερεϊα περιτέμνοντες δήλον ώς έμα-
γείρευον αύτά καί έκαρύκκευον. εις ταύτα δέ άποβλέπων καί Αριστοφάνης έφη·-.
κάν τοϊς έξης δ’ ό Αχαιός φησιν· (Achae. TrGF 20 F 13). έπισκώπτουσι γάρ οί Σάτυροι
τούς Δελφούς ώς περί τάς θυσίας καί τάς θοίνας διατρίβοντας
Und Achaios von Eretria nennt im Satyrspiel Alkmeön die Delphier karykkopoioi
(,Soßenmacher', Akk. PI.) mit diesen Worten: (Achae. TrGF 20 F 12), insofern als sie,
wenn sie Opfertiere zerstückelten, sie offenbar üblicherweise kochten und mit karyk-
ke-Soße würzten. Auf diese Sachen hinblickend, sagte auch Aristophanes:-. Und
in den folgenden Versen sagt wiederum Achaios: (Achae. TrGF 20 F 13). Die Satyrn
verspotten nämlich die Delphier, weil sie die ganze Zeit bei Opfern und Gastmählern
verbringen
Eust. in Od. p. 1560,17
χρήσις δέ προπόλου, έν τε τώ τού κωμικού Πλούτω, καί έν τώ-
Und Gebrauch des Wortes propolos (,Tempeldiener') und im Plutos des Komikers (Ar.
Plut. 670), auch in-

Metrum Anapästische Dimeter:

Zitatkontext Das Aristophanes-Zitat findet sich umgeben von zwei, eben-
falls auf die Delphier bezogenen Zitaten aus Achaios’ Satyrspiel Alkmeön
(Achae. TrGF 20 F 12 καρυκκοποιούς προσβλέπων βδελύσσομαι ,es ekelt
mich an, auf karykke-Soßenmacher zu schauen'; F 13 τίς ύποκεκρυμμένος
μένει, / |σαραβάκων κοπίδων συνομώνυμε; ,wer bleibt da unten versteckt, /
du Gleichnamiger der ^sarabakön Opfermesser?', d.h. Μαχαιρεύς < μάχαιρα;
falls σαραβίκων gelesen wird - von σάραβος ,Vagina'; vgl. dazu Bagordo
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften