Incertarum fabularum fragmenta (fr. 768)
197
ποιεϊσθαι (vgl. etwa Thuc. VI 32) oder εις άμιλλαν έρχεσθαι / έξελθεϊν (Eur.
Tro. 621, Hec. 226) bzw. προς άμιλλαν έλθεΐν (Med. 1083); die Lösung von
Henderson 2007, z. St. („judge of competition“) läßt sich nicht weiter fundieren.
fr. 768 K.-A. (43 Dem.)
Phot, (b, z) cc 1245
αμπελουργός καί άμπελουργεϊν Αριστοφάνης εφη (έφη om. b)
ampelourgos (,Weingärtner“) (Ar. Pac. 190) und ampelourgein (,Weinstöcke
schneiden“) hat Aristophanes gesagt
Metrum Ungewiß (—^—).
Zitatkontext Das Verb wird in Phryn. Praep. soph. p. 52,4 (άμπελουργεϊ-
δόκιμον) als gutes Attisch gebilligt, wobei das Lemma in der 3. Pers. Sg. viel-
leicht Aristophanes’ Originallaut widerspiegelt; es beruht ferner wohl kaum
auf Zufall, daß mehrere Verben in Poll. I 226 (τάς συκάς συκάζειν· έπ'ι δε
πάσης οπώρας τό όπωρίζειν, βωλοκοπεϊν, όνηλατεΐν , άμπελουργεϊν, και
όνω κοπροφόρω έπεσθαι) namentlich für Aristophanes bezeugt sind (vgl.
auch VII 141 και τα ρήματα γεωργήσαι, φυτουργήσαι, άμπελουργεϊν και
άμπελοστατεϊν, κηπουρεϊν, άλσοκομεϊν, έλαιοκομεϊν· και βωλοκοπεϊν δε
Αριστοφάνης [Ar. fr. 800] λέγει); in schol. Ar. Pac. 1147b (τινες δε γράφουσιν
άμπελουργεϊν, οϋκ όρθώς) wird άμπελουργεϊν als abzulehnende - wohl da
nicht exakt gleichbedeutende - Variante für οίναρίζειν ,Weinblätter (οίνάρια)
entfernen“ erwähnt (vgl. Olson 1998, zu Ar. Pac. 1147); zu άμπελουργός vgl.
hier unten, Interpretation.
Interpretation Das Verb άμπελουργεϊν ,Weinstöcke schneiden“ (denominal
von άμπελουργός, wörtl. ,wer an den Weinstöcken arbeitet“; Abstraktum
άμπελουργία) ist vor der ausführlichen Beschreibung des Verfahrens in Thphr.
Caus. plant. III 14-5 (vgl. auch II 4,8) in der klass. Zeit sonst nur in Aeschin.
3,166 (ού μέμνησθε αυτού τά μιαρά και άπίθανα ρήματα, ά πώς ποθ’ ύμεϊς, ώ
σίδηροί, έκαρτερεϊτε άκροώμενοι; οτ’ εφη παρελθόν- άμπελουργοϋσί τινες
την πόλιν, ύποτέτμηται τά νεύρα τού δήμου, φορμορραφούμεθα, έπ'ι τά στενά
τινες ώσπερ τάς βελόνας διείρουσι) anzutreffen, wo der übertragene Sinn
von ,plündern“ Demosthenes zugeschrieben und als anstößig verworfen wird
(vgl. auch Dion. Hal. Dem. 37); später in vorbyz. Zeit lediglich noch - im
eigentlichen Sinn - in Plut. Philop. 4,4 (πρωΐ δ’ άναστάς και συνεφαψάμενος
έργου τοϊς άμπελουργοϋσιν ή βοηλατοϋσιν), Luc. Ver. hist. 1,39 (τά πολλά
197
ποιεϊσθαι (vgl. etwa Thuc. VI 32) oder εις άμιλλαν έρχεσθαι / έξελθεϊν (Eur.
Tro. 621, Hec. 226) bzw. προς άμιλλαν έλθεΐν (Med. 1083); die Lösung von
Henderson 2007, z. St. („judge of competition“) läßt sich nicht weiter fundieren.
fr. 768 K.-A. (43 Dem.)
Phot, (b, z) cc 1245
αμπελουργός καί άμπελουργεϊν Αριστοφάνης εφη (έφη om. b)
ampelourgos (,Weingärtner“) (Ar. Pac. 190) und ampelourgein (,Weinstöcke
schneiden“) hat Aristophanes gesagt
Metrum Ungewiß (—^—).
Zitatkontext Das Verb wird in Phryn. Praep. soph. p. 52,4 (άμπελουργεϊ-
δόκιμον) als gutes Attisch gebilligt, wobei das Lemma in der 3. Pers. Sg. viel-
leicht Aristophanes’ Originallaut widerspiegelt; es beruht ferner wohl kaum
auf Zufall, daß mehrere Verben in Poll. I 226 (τάς συκάς συκάζειν· έπ'ι δε
πάσης οπώρας τό όπωρίζειν, βωλοκοπεϊν, όνηλατεΐν , άμπελουργεϊν, και
όνω κοπροφόρω έπεσθαι) namentlich für Aristophanes bezeugt sind (vgl.
auch VII 141 και τα ρήματα γεωργήσαι, φυτουργήσαι, άμπελουργεϊν και
άμπελοστατεϊν, κηπουρεϊν, άλσοκομεϊν, έλαιοκομεϊν· και βωλοκοπεϊν δε
Αριστοφάνης [Ar. fr. 800] λέγει); in schol. Ar. Pac. 1147b (τινες δε γράφουσιν
άμπελουργεϊν, οϋκ όρθώς) wird άμπελουργεϊν als abzulehnende - wohl da
nicht exakt gleichbedeutende - Variante für οίναρίζειν ,Weinblätter (οίνάρια)
entfernen“ erwähnt (vgl. Olson 1998, zu Ar. Pac. 1147); zu άμπελουργός vgl.
hier unten, Interpretation.
Interpretation Das Verb άμπελουργεϊν ,Weinstöcke schneiden“ (denominal
von άμπελουργός, wörtl. ,wer an den Weinstöcken arbeitet“; Abstraktum
άμπελουργία) ist vor der ausführlichen Beschreibung des Verfahrens in Thphr.
Caus. plant. III 14-5 (vgl. auch II 4,8) in der klass. Zeit sonst nur in Aeschin.
3,166 (ού μέμνησθε αυτού τά μιαρά και άπίθανα ρήματα, ά πώς ποθ’ ύμεϊς, ώ
σίδηροί, έκαρτερεϊτε άκροώμενοι; οτ’ εφη παρελθόν- άμπελουργοϋσί τινες
την πόλιν, ύποτέτμηται τά νεύρα τού δήμου, φορμορραφούμεθα, έπ'ι τά στενά
τινες ώσπερ τάς βελόνας διείρουσι) anzutreffen, wo der übertragene Sinn
von ,plündern“ Demosthenes zugeschrieben und als anstößig verworfen wird
(vgl. auch Dion. Hal. Dem. 37); später in vorbyz. Zeit lediglich noch - im
eigentlichen Sinn - in Plut. Philop. 4,4 (πρωΐ δ’ άναστάς και συνεφαψάμενος
έργου τοϊς άμπελουργοϋσιν ή βοηλατοϋσιν), Luc. Ver. hist. 1,39 (τά πολλά