Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
68

Archippos

σύμβολα verwendet wurden, sind vielfältig, z. B. bei der Auszahlung von Geld
(Hdt. 6,86,ß); um den Sold für den Dienst in der Volksversammlung und als
Geschworene zu erhalten (Ar. Eccl. 296 und Plut. 278); als Eintrittskarte ins
Theater (s. Hurschmann 1997c. mit Verweis auf archäologische Funde); bei
Freundschaftsbeziehungen (vgl. Eur. Med. 613 ξένοις τε πέμπειν σύμβολ’,
ο'ί δράσουσί σ’ εύ, wo lason Medea σύμβολα anbietet, damit sie von seinen
Gastfreunden aufgenommen werden könnte, und vgl. ferner Plaut. Poen. 5,2,87
tessera; s. dazu Page 1952,117 und Hiltbrunner 2005,43-5). Pollux’ Interpretation
von σύμβολον bei Archippos (als Münze mit geringem Wert, s. supra) scheint
unsicher und geht allein auf die von ihm angeführte Archipposstelle und das
ebenfalls von ihm zitierte Aristophanesfragment zurück (Ar. fr. 41 τούτ’ αυτό
πράττω· δύ’ όβολώ και σύμβολον / υπό τω ’πικλίντρω. μών τις αϋτ’ άνείλετο;
s. dazu Orth 2017, 237-41).90 Überzeugender sind die von Pollux vorgeschla-
genen Bedeutungen des Substantivs σύμβολον in den weiteren im Zitatkontex
erwähnten Stellen (s. Gauthier 1972, 70 Anm. 24): Aus Hermipp. fr. 13 οϊμοι, τί
δράσω σύμβολον κεκαρμένος („Weh mir, was soll ich, wie ein symbolon rasiert,
tun?“) wird vermutlich die Erklärung ήμίτομον νομίσματος („die Hälfte einer
Münze“) erschlossen, die als Alternative zu βραχύ νόμισμά τι („eine kleine
Münze“) vorkommt. Für seine Interpretation des Fragments (dass unter „wie ein
symbolon rasiert“ vielleicht „halb rasiert“ zu verstehen sei) bringt Pollux zwei
mögliche Gründe vor: (a) dass ein σύμβολον (als kleine Münze) nur auf einer
Seite geprägt wurde oder (b) dass es in zwei Stücke geteilt wurde, die der Käufer
und Verkäufer jeweils als Nachweis eines abgeschlossenen Geschäfts behielten,
wobei diese letzte Erklärung auch mit dem davor angeführten Hermipp. fr. 61
παρά των καπήλων λήψομαι τό σύμβολον („bei dem Verkäufer werde ich das
symbolon erhalten“) zusammenzupassen scheint, s. Müri 1931, 4 (= 1976, 6).
fr. 9 K.-A. (10 K.)
τό πΰρ πολύ λίαν· ύπαγε τάς άκροβελίδας
ύπαγε codd.: άφελε van Herwerden άκροβελίδας Bergk: άκροβελίδας άκρας
Synag. Β: άκρωβελίδας Phot, b
Das Feuer ist zu stark: nimm die Spitzen der Bratspieße daraus!

90 Vgl. die Übersetzungen von σύμβολον in Edmonds I, 797 «a sou»; Müri 1931, 36
(= 1976, 35) «ein Geldstücklein»; Rusten 2011, 384 «spare change»; Storey FOC
I, 103 «a cent» und 2012, 2 Anm. 5 «a penny»; s. auch LSJ s.v. σύμβολον «small
coin»; s. bereits Ehrenberg 1951, 226 Anm. 7.
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften