302
Ar chippos
Es ist möglich, dass die Verwendung von έωθώς bei Archippos (sowie bei
Araros) dazu diente, eine nicht-attische Figur zu charakterisieren oder z.B.
eine epische Stelle zu parodieren.
Die Tatsache, dass Archippos in fr. 20 auch die Form ήστες (anstelle von
ήσθιες) gebraucht, scheint keine besondere Verbindung mit dem vorliegenden
Fragment zu haben (so hingegen Willis 1991 [1993], 352, gefolgt von Csapo
1994, 43 und Storey 2012, 10, s. auch Anm. 135).
fr. 56 K.-A. (49 K.)
Poll. 6,174 (FS, A, C)
έκ δέ τού ίσο τάδε σύνθετα (τάδε σύνθετα om. C) ... Άρχιππος δ’ ό κωμικός καί
ίσόχρυσον εϊρηκεν. τό δ’ ίσοθάνατον Σοφοκλέους είπόντος έν Κρεούσρ (fr. 359
R.2) (είπόντος ... Κρεούσμ om. C) ού πάνυ (om. C) άνεκτόν.
Und dies sind die Komposita auf -iso ... Und der Komiker Archippos hat auch iso -
chryson („sein Gewicht in Gold wert“) gesagt. Und isothanatos („wie tot“), auch
wenn Sophokles (es) in der Kreousa (fr. 359 R.2) gesagt hat, ist gar nicht erträglich.
Diskussionen -
Zitatkontext In 6,155-74 listet Pollux mit verschiedenen Präfixen zusam-
mengesetzte Wörter auf. In 6,174 werden die Archipposstelle und Soph. fr.
359 R.2 (letzteres als Nachweis für ίσοθάνατος) nach einer ununterbrochenen
Aufzählung von mit ίσο- gebildeten Komposita genannt, ίσόχρυσος findet
sich in der lexikographischen Literatur sonst nur in Antiatt. i 15 ίσάργυρον,
ίσόχρυσον- άντί τοΰ πολύτιμον, wo keine Nachweisstelle dafür genannt wird.
Interpretation Das Adjektiv bedeutet im eigentlichen Sinne „wie Gold“,
„goldähnlich“. In Archestr. fr. 16,3 Olson-Sens (einziger weiterer literarischer
Beleg) wird es in Bezug auf einen Fisch verwendet, den man kaufen sollte,
auch wenn er „so viel wie sein Gewicht in Gold“ kosten sollte. Das ähnli-
che ίσάργυρος („sein Gewicht in Silber wert“) findet sich in Aesch. Ag. 959
(Korrektur für das überlieferte εις άργυρον); Achae. TrGF 20 F 5; Ephipp. fr.
21,4 (ebenfalls eine Korrektur für das überlieferte εις άργυρον).
Ar chippos
Es ist möglich, dass die Verwendung von έωθώς bei Archippos (sowie bei
Araros) dazu diente, eine nicht-attische Figur zu charakterisieren oder z.B.
eine epische Stelle zu parodieren.
Die Tatsache, dass Archippos in fr. 20 auch die Form ήστες (anstelle von
ήσθιες) gebraucht, scheint keine besondere Verbindung mit dem vorliegenden
Fragment zu haben (so hingegen Willis 1991 [1993], 352, gefolgt von Csapo
1994, 43 und Storey 2012, 10, s. auch Anm. 135).
fr. 56 K.-A. (49 K.)
Poll. 6,174 (FS, A, C)
έκ δέ τού ίσο τάδε σύνθετα (τάδε σύνθετα om. C) ... Άρχιππος δ’ ό κωμικός καί
ίσόχρυσον εϊρηκεν. τό δ’ ίσοθάνατον Σοφοκλέους είπόντος έν Κρεούσρ (fr. 359
R.2) (είπόντος ... Κρεούσμ om. C) ού πάνυ (om. C) άνεκτόν.
Und dies sind die Komposita auf -iso ... Und der Komiker Archippos hat auch iso -
chryson („sein Gewicht in Gold wert“) gesagt. Und isothanatos („wie tot“), auch
wenn Sophokles (es) in der Kreousa (fr. 359 R.2) gesagt hat, ist gar nicht erträglich.
Diskussionen -
Zitatkontext In 6,155-74 listet Pollux mit verschiedenen Präfixen zusam-
mengesetzte Wörter auf. In 6,174 werden die Archipposstelle und Soph. fr.
359 R.2 (letzteres als Nachweis für ίσοθάνατος) nach einer ununterbrochenen
Aufzählung von mit ίσο- gebildeten Komposita genannt, ίσόχρυσος findet
sich in der lexikographischen Literatur sonst nur in Antiatt. i 15 ίσάργυρον,
ίσόχρυσον- άντί τοΰ πολύτιμον, wo keine Nachweisstelle dafür genannt wird.
Interpretation Das Adjektiv bedeutet im eigentlichen Sinne „wie Gold“,
„goldähnlich“. In Archestr. fr. 16,3 Olson-Sens (einziger weiterer literarischer
Beleg) wird es in Bezug auf einen Fisch verwendet, den man kaufen sollte,
auch wenn er „so viel wie sein Gewicht in Gold“ kosten sollte. Das ähnli-
che ίσάργυρος („sein Gewicht in Silber wert“) findet sich in Aesch. Ag. 959
(Korrektur für das überlieferte εις άργυρον); Achae. TrGF 20 F 5; Ephipp. fr.
21,4 (ebenfalls eine Korrektur für das überlieferte εις άργυρον).