248
Kantharos
reb. bon. VI p. 782 Kühn (λέκιθον δέ τό έκ των άλεσθέντων αλευρον έψόμενον
έν ύδατι προσεμβαλλομένου τίνος λιπαρού).
Interpretation Die alternative Bedeutung von ,Hülsenfrüchte- bzw. Ge-
treidebrei“ ist in Hipp. Mui. I 109 (πτισάνης), I 52. II 192 (φακών) bezeugt;
in der Komödie in Ar. Lys. 562, Eccl. 1178, Plut. 427 (λεκιθόπολιν), Pher.
fr. 26,1 [Automoloi] (ή γυνή δ’ ήμών έκάστω λέκιθον έψουσ’ ή φακήν ,und
die Frau kochte für jeden von uns einen Hülsenfrüchtebrei oder Linsensuppe“),
Alex. fr. 260 [Choregis] (δς τοϊς τετραδισταϊς μέν παρέθηκεν έσθίειν / πρώην
λέκιθον καί μεμβράδας καί στέμφυλα ,der den am vierten des Monats fei-
ernden jungen Leuten zum Frühstück / Hülsenfrüchtebrei und Sprotten und
ausgepreßte Oliven auftischte“; vgl. Arnott 1996, z.St.). Die Komödienbelege
lassen im λέκιθος ein eher geringwertiges und alltägliches Gericht erkennen.
Kantharos
reb. bon. VI p. 782 Kühn (λέκιθον δέ τό έκ των άλεσθέντων αλευρον έψόμενον
έν ύδατι προσεμβαλλομένου τίνος λιπαρού).
Interpretation Die alternative Bedeutung von ,Hülsenfrüchte- bzw. Ge-
treidebrei“ ist in Hipp. Mui. I 109 (πτισάνης), I 52. II 192 (φακών) bezeugt;
in der Komödie in Ar. Lys. 562, Eccl. 1178, Plut. 427 (λεκιθόπολιν), Pher.
fr. 26,1 [Automoloi] (ή γυνή δ’ ήμών έκάστω λέκιθον έψουσ’ ή φακήν ,und
die Frau kochte für jeden von uns einen Hülsenfrüchtebrei oder Linsensuppe“),
Alex. fr. 260 [Choregis] (δς τοϊς τετραδισταϊς μέν παρέθηκεν έσθίειν / πρώην
λέκιθον καί μεμβράδας καί στέμφυλα ,der den am vierten des Monats fei-
ernden jungen Leuten zum Frühstück / Hülsenfrüchtebrei und Sprotten und
ausgepreßte Oliven auftischte“; vgl. Arnott 1996, z.St.). Die Komödienbelege
lassen im λέκιθος ein eher geringwertiges und alltägliches Gericht erkennen.