Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
116

Eupolis

Interpretation κοιλιοδαίμων (presumably “one who makes his belly (κοι-
λία) his god”) is a hapax in the classical period and must be a nonce-word.
Nauck 1894. 95 took it to be modeled on Homeric όλβιοδοάμων (II. 3.182),
like όλβιογάστωρ at Amphis fr. 10.2. But comedy offers a number of odd and
amusing -δαίμων compounds—cf. Ar. Nu. 296 τρυγοδαίμων (“miserable comic
poet”); adesp. com. frr. 433 τυραννοδαίμων (“a woman one would call not just
a tyrant but a deity”; from Hesychius); 610 κρονοδαίμων (“someone old and
foolish”; from Phrynichus); 660 σοροδαίμων (“someone who ought to be a
deity in a coffin, because he is so old”; from Phrynichus); 749 βλεπεδαίμων
(from Pollux; applied to Socrates’ students, according to Paus.Gr. β 11)—and
it is probably better not to imagine a single, specific model for Eupolis’
coinage.
For the idea, Kassel-Austin compare E. Cyc. 335 τη μεγίστη, γαστρί τηδε,
δαιμόνων (“the greatest of deities, my belly here”); Phil. 3:19 ών ό θεός ή κοιλία
(“whose god is their belly”).59

fr. 188 K.-A. (176 K.)
Harp. p. 247.10-13 = Π 60 Keaney
περίστατοι· Ισοκράτης περί τής άντιδόσεως (15.269)· θαυματοποιίαις τάΐς ούδέν
ώφελούσαις, ύπό δε των άνοήτων περιστάτοις γινομένους, άντί τού περί ας κύκλω
ϊστανται οί θεώμενοι. τό όνομα καί έν Άρχιδάμω (Isoc. 6.95) έστί καί παρ’ Εϋπόλιδι
έν Κόλαξιν
peristatoi: Isocrates On the Antidosis (15.269): jugglers’ tricks that do no one good,
but that gather a crowd because of fools, meaning those that spectators stand in a
circle around. The noun is also in Archidamus (Isoc. 6.95)60 and in Eupolis in Kolakes
Discussion Napolitano 2012. 131-2
Citation context Most of the same note, but omitting the reference to the
Archidamus and Eupolis, is preserved at Phot, π 765 = Suda π 1297 (drawn
from the Epitome of Harpocration). Note also Harp. pp. 247.14-248.3 = Π 61
Keaney (where περίστατον rather than περίστασιν ought perhaps to be read

59 Storey claims that the term “was coined for the chorus”, but it is impossible to
know whether they are meant or whether the reference is to one of the characters
like Protagoras who surrounded Callias in the play.
60 άντί δέ τοϋ περίστατος ύπό πάντων δι’ αρετήν είναι περίβλεπτος ύπό των αύτών
επί κακία (“rather than being surrounded by everyone on account of his virtue, to
be stared at by them for his vice”).
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften