Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Προσπάλτιοι (fr. 265)

359

στομώσεις αυτόν (“really sharpen him up for me!”); Ephipp. fr. 14.6—10,189 as
well as χρηστώς πάνυ at Men. Georg. 48 διέκοψε τό σκέλος χρηστώς πάνυ
(“he really gashed his leg good”; cited by Kassel-Austin).

fr. 265 K.-A. (246 K.)
πάντα γάρ τυχών άπει
άπει Putsch : ΑΠΙ Priscian.™0 : ΑΙΠ Priscian?1 : ΠΙ Priscian/’
for after you’re completely successful, you’ll leave
Priscian. Instit. Gramm. 18.190 (Grammatici Latini III p. 297.18-21)
“Impetro illam rem” dicimus, sicut ut Attici. Eupolis έν Δήμοις (fr. 125)· -. Idem
Προσπαλτίοις·-
We say “I obtain that object (acc.)”, just as Attic authors do. Eupolis in Demoi (fr. 125):
-. The same author in Prospaltioi:-
Meter lambic trimeter.
<X— χ>1— ——
Discussion Meineke 1839 11.523
Citation context From a discussion of Latin and Greek verbs that take two
cases, with the Greek material apparently drawn from a now-lost Atticist
lexicon; see in general Sonnino 2014 with bibliography.
Text άπει is Putsch’s correction of the paradosis ΑΠΙ/ΑΙΠ/ΠΙ, which was
garbled in various ways by scribes who knew little or no Greek.
Interpretation An explanation (hence γάρ) of some preceding remark,
addressed to a male character (hence masculine τυχών). Cf. in general Ar.
V. 1462-4 πολλοϋ δ’ επαίνου ... / ... / τυχών άπεισιν (“after obtaining much
praise, he goes away”).
πάντα ... τυχών For the use of the accusative of neuter adjectives or
pronouns with τυγχάνω and similar verbs, cf. fr. 125 ούδέν άτυχήσεις εμού
with n.; E. Ph. 1666 ού γάρ αν τύχοις τάδε (cited by Kassel-Austin); LSJ s. v.
B.II.2.b, although some of the examples offered there may be simple cases of

189 Probably also Ar. fr. 82 εΰ γ’ έξεκολύμβησ’ ούπιβάτης, ώς έξοίσων έπίγυον (“The
marine really leapt into the sea, as if he was going to carry a stern cable ashore!”).
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften