442
Eupolis
Isn’t this terrible ψ but to be bringing Argives
to be effecting schistai f
[Ammon.] Diff. 458 ~ Ptol. Gramm, ap. Heylbut 1887 p. 406.16-17
σχισται τά υποδήματα. Εϋπολις Φίλοις--(Εϋπολις ... φέρειν om. Ptol.). σχιστός
δέ άρσενικώς χιτών γυναικείος
Schistai are footwear. Eupolis in Philoi:-(Eupolis ... end of v. 1 omitted by Ptol.).
Whereas a schistos in the masculine is a chitdn worn by women
Meter lambic trimeter.
—— -It— —
—— -tl<— x—>
Discussion Meineke 1839 11.532; Herwerden 1855. 26; Cobet 1856. 108; Kock
1880 1.331; Edmonds 1957. 407 n. f; Storey 2003. 26
Citation context Apollod. Com. fr. 12 follows. Valckenaer 1822 ad loc. seems
to suggest that at least the first three words are also found in Cyril. Related
material, but without reference to Eupolis, is preserved at
- Poll. 7.54 ό δέ σχιστός χιτών περόναις κατά τούς ώμους διεΐρτο καί πόρπη
κατά τά στέρνα ένήπτο (“But the schistos chitdn was fastened at the shoul-
ders with pins and attached at the breast with a brooch”)
- Poll. 7.85 σχιστά! πολυτελές υπόδημα καί θρυπτικόν· ταύτας δέ καί λε-
πτοσχιδεϊς ώνόμαζον (“schistai are an expensive, effeminate type of foot-
wear; they also called them leptoschideis”)
- Hsch. σ 3034 σχι<σ}τός· χιτών τις ποιος γυναικείος, κατά τό στήθος πόρπη
συνεχόμενος (“schistos: a particular sort of chiton worn by women, held
together at the breast with a brooch”)
- Phot, σ 912 σχιστός χιτών· κατά τό μέσον πόρπη συνεχόμενος (“schistos
chiton: held together in the middle with a brooch”; tentatively traced by
Theodoridis to Diogenianus)
See also Interpretation on Αργείαι.
Text The first verse is preserved only in [Ammonius] and in the still-unedited
portion of the Lexicon Symeonis (here dependent on [Ammonius]), and the
text is problematic throughout. On the simplest interpretation of the parado-
sis, δεινά is predicative of ταϋτα (lit. “aren’t these things awful?”, i. e. “isn’t
it awful?”), and Αργείας φέρειν and σχιστάς ένεργεΐν stand in apposition
to this, as in many of the parallels cited in Interpretation, as two separate
items in a list. Alternatively, ταΰτα might conceal ταύτας, to be taken either
with Αργείας (“these Argive [noun]”) or as the accusative subject of φέρειν
Eupolis
Isn’t this terrible ψ but to be bringing Argives
to be effecting schistai f
[Ammon.] Diff. 458 ~ Ptol. Gramm, ap. Heylbut 1887 p. 406.16-17
σχισται τά υποδήματα. Εϋπολις Φίλοις--(Εϋπολις ... φέρειν om. Ptol.). σχιστός
δέ άρσενικώς χιτών γυναικείος
Schistai are footwear. Eupolis in Philoi:-(Eupolis ... end of v. 1 omitted by Ptol.).
Whereas a schistos in the masculine is a chitdn worn by women
Meter lambic trimeter.
—— -It— —
—— -tl<— x—>
Discussion Meineke 1839 11.532; Herwerden 1855. 26; Cobet 1856. 108; Kock
1880 1.331; Edmonds 1957. 407 n. f; Storey 2003. 26
Citation context Apollod. Com. fr. 12 follows. Valckenaer 1822 ad loc. seems
to suggest that at least the first three words are also found in Cyril. Related
material, but without reference to Eupolis, is preserved at
- Poll. 7.54 ό δέ σχιστός χιτών περόναις κατά τούς ώμους διεΐρτο καί πόρπη
κατά τά στέρνα ένήπτο (“But the schistos chitdn was fastened at the shoul-
ders with pins and attached at the breast with a brooch”)
- Poll. 7.85 σχιστά! πολυτελές υπόδημα καί θρυπτικόν· ταύτας δέ καί λε-
πτοσχιδεϊς ώνόμαζον (“schistai are an expensive, effeminate type of foot-
wear; they also called them leptoschideis”)
- Hsch. σ 3034 σχι<σ}τός· χιτών τις ποιος γυναικείος, κατά τό στήθος πόρπη
συνεχόμενος (“schistos: a particular sort of chiton worn by women, held
together at the breast with a brooch”)
- Phot, σ 912 σχιστός χιτών· κατά τό μέσον πόρπη συνεχόμενος (“schistos
chiton: held together in the middle with a brooch”; tentatively traced by
Theodoridis to Diogenianus)
See also Interpretation on Αργείαι.
Text The first verse is preserved only in [Ammonius] and in the still-unedited
portion of the Lexicon Symeonis (here dependent on [Ammonius]), and the
text is problematic throughout. On the simplest interpretation of the parado-
sis, δεινά is predicative of ταϋτα (lit. “aren’t these things awful?”, i. e. “isn’t
it awful?”), and Αργείας φέρειν and σχιστάς ένεργεΐν stand in apposition
to this, as in many of the parallels cited in Interpretation, as two separate
items in a list. Alternatively, ταΰτα might conceal ταύτας, to be taken either
with Αργείας (“these Argive [noun]”) or as the accusative subject of φέρειν