Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Φίλοι (fr. 292)

451

ή φορά Lit. “the carrying” (LSJ s. v. 1.1) and thus, via a modest extension
of meaning, “the transport-charge”, as seemingly also in Ar. fr. 312 (cited just
before this in Pollux) οβολών δεούσων τεττάρων καί τής φοράς (“four obols
being lacking plus the transport-charge”).271

fr. 292 K.-A. (272 K.)
τήνδ’ αυτός έκκανάξει
but he himself will noisily drain this (cup)
Poll. 10.85-6
τα μέντοι κάναστρα φελλώδεις τινές πινακίσκοι είναι δοκοϋσιν, άφ’ ών καί τό
έκκενώσαι ή έκπιεΐν κανάξαι λέγουσι καί έκκανάξαι, ώς καί Ευπολις έν τοΐς Φίλοις·
kanastra, in fact, appear to be a type of miniature platter made of cork, from (the name
of) which they also use the verbs kanaxai and ekkanaxai to mean “to empty out” or “to
drink dry”, as Eupolis in fact (does) in his Philoi:-
Meter lambic tetrameter catalectic.
<X— x—> I —
Discussion Meineke 1839 11.534; Kock 1880 1.332
Citation context From a discussion of words for cooking implements and
vessels. Hsch. ε 1423 έκκανάξειν· έκκενώσειν, άπό τού κανού272, θορυβήσειν
(“ekkanaxein: to be going to empty out, from the word kanoun. To be go-
ing to cause a disturbance”; traced by Latte to Diogenianus) and Phot, ε 388
έκκανάξαι· έκκενώσαι (“ ekkanaxai: to empty out”) must go back to the same
source. For the κάναστρον, cf. Nicopho fr. 25; Amyx 1958. 266-8.
Text τήν δ’ (printed by Kassel-Austin) would also do.
Interpretation An item in a list describing how the subject (a man) will
handle a number of drinking cups (e. g. “-(he’ll offer one to X,) but...”). Perhaps

271 LSJ includes fr. 291 and Ar. fr. 312 as s.v. φορά 1.2.c, a subcategory of the larger
sense “what is brought in, payment” (generally referring to tribute payments, in-
stallments on loans, and the like). But given that this is specifically a cartage fee,
one would expect that sense of φέρω to be to the fore.
272 Better καν<άστρ)ου (cf. Pollux)?
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften