452
Eupolis
from a debate, given the meter (cf. frr. 192.2-151 with n.; 384 with n.; 385
with n.).
τήν sc. κύλικα, as in fr. 354 (n.).
έκκανάξει Despite Pollux, the verb appears to be cognate with καναχή
(“noise”; cf. Cratin. frr. 198.2; 279, and Hesychius’ θορυβήσειν), so that with the
prefix έκ- it means “drain noisily” (as in Eupolis); with the prefix έν- it means
“fill noisily” (as at Ar. Eq. 105-6 άκρατον έγκάναξόν μοι πολύν / σπονδήν,
“noisily fill (the cup with) a big libation of unmixed wine for me!”; E. Cyc.
152 έγκάναξόν, ώς άναμνησθώ πιών, “noisily fill (my cup), so that I can drink
and remember it!”; thus Valckenaer for the paradosis έκπάταξον; cf. Theoc.
9.27); and with the prefix δια- it means “pass noisily through” (as at E. Cyc.
158 μών τον λάρυγγα διεκάναξέ σου καλώς;, “It gurgled nicely down your
throat, didn’t it?”). Two of the compounds are eventually picked up at Ael. Ep.
4 τρεις άδράς έξεκάναξα κύλικας (“I noisily drained three substantial cups”)
and Alciphr. 2.34.3 έγκανάξας κύλικα εύμεγέθη ... ώρεγον (“I noisily filled a
massive cup and held it out”), presumably as perceived Atticisms.
fr. 293 K.-A. (268 K.)
ούκ έσωφρόνησας, ώ πρεσβύτα, τήν κατάστασιν
τήνδε λαμβάνων άφνω πριν και μαθεΐν τήν ιππικήν
2 τήνδε codd. : τήσδε Kock
You acted intemperately, old man, by accepting this katastasis
immediately, before you even learned to ride
Harp. p. 170.7-16 = K 23 Keaney
κατάστασις· Λυσίας (16.6)· ψηφίσασθαι δέ τούς φυλάρχους άπενεγκεΐν τούς ίππεύ-
σαντας, ϊνα τάς καταστάσεις άναπράξητε παρ’ αυτών, έοικεν άργύριον είναι δπερ οί
κατασταθέντες ιππείς έλάμβανον έκ τού δημοσίου επί τή καταστάσει, ώσπερ αυτός ό
ρήτωρ έν τοΐς έξης ύποσημαίνει. παρεμφαίνει τούτο καί Εύπολις Φίλοις·-. έτι δέ
σαφέστερον λέγεται έν τώ Σύρφακι Πλάτωνος (fr. 181). άπεδίδοτο δέ τό άργύριον ύπό
τών ίππευσάντων, δτε άντ’ αυτών έτεροι καθίσταντο· άπήτουν δέ αυτό οί φύλαρχοι
katastasis: Lysias (16.6): “and to vote that the phylarchs turn in a list of those who
served as knights, so that you can demand repayment of the katastaseis from them”.
This appears to be money that those who were appointed knights used to get from
the public treasury to establish them, as the orator himself indicates in what follows.
Eupolis in Philoi as well suggests this:-. And the point is made even more clearly
in Plato’s Syrphax (fr. 181). The money was paid back by those who served as knights
when other men were appointed in their place; the phylarchs requested it
Eupolis
from a debate, given the meter (cf. frr. 192.2-151 with n.; 384 with n.; 385
with n.).
τήν sc. κύλικα, as in fr. 354 (n.).
έκκανάξει Despite Pollux, the verb appears to be cognate with καναχή
(“noise”; cf. Cratin. frr. 198.2; 279, and Hesychius’ θορυβήσειν), so that with the
prefix έκ- it means “drain noisily” (as in Eupolis); with the prefix έν- it means
“fill noisily” (as at Ar. Eq. 105-6 άκρατον έγκάναξόν μοι πολύν / σπονδήν,
“noisily fill (the cup with) a big libation of unmixed wine for me!”; E. Cyc.
152 έγκάναξόν, ώς άναμνησθώ πιών, “noisily fill (my cup), so that I can drink
and remember it!”; thus Valckenaer for the paradosis έκπάταξον; cf. Theoc.
9.27); and with the prefix δια- it means “pass noisily through” (as at E. Cyc.
158 μών τον λάρυγγα διεκάναξέ σου καλώς;, “It gurgled nicely down your
throat, didn’t it?”). Two of the compounds are eventually picked up at Ael. Ep.
4 τρεις άδράς έξεκάναξα κύλικας (“I noisily drained three substantial cups”)
and Alciphr. 2.34.3 έγκανάξας κύλικα εύμεγέθη ... ώρεγον (“I noisily filled a
massive cup and held it out”), presumably as perceived Atticisms.
fr. 293 K.-A. (268 K.)
ούκ έσωφρόνησας, ώ πρεσβύτα, τήν κατάστασιν
τήνδε λαμβάνων άφνω πριν και μαθεΐν τήν ιππικήν
2 τήνδε codd. : τήσδε Kock
You acted intemperately, old man, by accepting this katastasis
immediately, before you even learned to ride
Harp. p. 170.7-16 = K 23 Keaney
κατάστασις· Λυσίας (16.6)· ψηφίσασθαι δέ τούς φυλάρχους άπενεγκεΐν τούς ίππεύ-
σαντας, ϊνα τάς καταστάσεις άναπράξητε παρ’ αυτών, έοικεν άργύριον είναι δπερ οί
κατασταθέντες ιππείς έλάμβανον έκ τού δημοσίου επί τή καταστάσει, ώσπερ αυτός ό
ρήτωρ έν τοΐς έξης ύποσημαίνει. παρεμφαίνει τούτο καί Εύπολις Φίλοις·-. έτι δέ
σαφέστερον λέγεται έν τώ Σύρφακι Πλάτωνος (fr. 181). άπεδίδοτο δέ τό άργύριον ύπό
τών ίππευσάντων, δτε άντ’ αυτών έτεροι καθίσταντο· άπήτουν δέ αυτό οί φύλαρχοι
katastasis: Lysias (16.6): “and to vote that the phylarchs turn in a list of those who
served as knights, so that you can demand repayment of the katastaseis from them”.
This appears to be money that those who were appointed knights used to get from
the public treasury to establish them, as the orator himself indicates in what follows.
Eupolis in Philoi as well suggests this:-. And the point is made even more clearly
in Plato’s Syrphax (fr. 181). The money was paid back by those who served as knights
when other men were appointed in their place; the phylarchs requested it