176
5. Edition und Übersetzung
Zitate im Text sind durch Kursivierung kenntlich gemacht und in Fußnoten
nachgewiesen. Bibelzitate, die in großer Dichte in den Text eingewoben sind,
wurden unmittelbar folgend indiziert. Einzig in Kapitel VI. der Fassung Ch
wurde auf die Kursivierung verzichtet, da dieser Abschnitt vollständig aus ande-
ren Textbausteinen montiert ist.
Ziel der nachfolgenden Übersetzung ist es, einen verständlichen deutschen
Text zu präsentieren, der aber zugleich möglichst nah an der Struktur seiner
lateinischen Vorlage verbleibt. So wird versucht, die syntaktische Gliederung des
lateinischen Textes in der Übersetzung soweit wie möglich aufzugreifen und in
adäquater Form wiederzugeben. Allerdings ist es in manchen Fällen des besseren
Verständnisses wegen nötig, lange lateinische Sätze im Deutschen stärker zu glie-
dern als das in der Vorlage der Fall ist.
5. Edition und Übersetzung
Zitate im Text sind durch Kursivierung kenntlich gemacht und in Fußnoten
nachgewiesen. Bibelzitate, die in großer Dichte in den Text eingewoben sind,
wurden unmittelbar folgend indiziert. Einzig in Kapitel VI. der Fassung Ch
wurde auf die Kursivierung verzichtet, da dieser Abschnitt vollständig aus ande-
ren Textbausteinen montiert ist.
Ziel der nachfolgenden Übersetzung ist es, einen verständlichen deutschen
Text zu präsentieren, der aber zugleich möglichst nah an der Struktur seiner
lateinischen Vorlage verbleibt. So wird versucht, die syntaktische Gliederung des
lateinischen Textes in der Übersetzung soweit wie möglich aufzugreifen und in
adäquater Form wiederzugeben. Allerdings ist es in manchen Fällen des besseren
Verständnisses wegen nötig, lange lateinische Sätze im Deutschen stärker zu glie-
dern als das in der Vorlage der Fall ist.