13 (diejenige,) die [mich] mit Steifheit (und) Fäulnis, mit Hexereien, Zaubereien (und) magischen Manipulationen
an[füllte],
14 ... [ ... ] der Menschen ... [ ... ],
15 mich befehdete, [mich] beschmutzte,
16 mich angriff, meinen Mund und meine Zunge packtfe],
17 meine Sprechfähigkeit einschränkte, Lebensabschneidung,
18 Mundlähmung gegen mich durchführte, m[ich] bei Gott und Göttin und bei den Me[nschen]
19 verhaßt machte, [mein\e [ ... ] hin[schüttete],
20 Trübsal, Angst, ... [
21 zu fragmentarisch für eine Übersetzung
22 Ich bin vor dir niedergekniet. Durch einen gerechten Rechtsspruch, der nicht [geändert wird],
23 [durch] die Großtaten des Ea, des Königs des unterirdischen Ozeans, (durch) die Zauberkün[ste]
24 [des Weis]en der G[öt]ter, Marduk, ... [ ... ]
25 möge ich wie die Starken in Ordnung kommen. Meine He[xe, die ... ]
26 meine [G]lieder ums[p]annte, [ ... ]
27 habe ich angefertigt und (vor dir) aufgestellt. Inmitt[en von ... ].
28 [Auf] den Befehl des Herrn der Herren hin, der [ ... ],
29 [ ... , d]er [ ... ] am Leben erhält, [
wohl 2 Zeilen verloren
32 ... [ ... ].“
33 Zwei Bilder aus Lehm legst du vor Samas hin und [
34 „[Ich] habe sie geschlachtet, ... [
35 ihre Taten ... [
36 ihre ... [ ... ] durch deine ... [
37 Das (Wasch)wasser deiner Hände [schüttest du] über ihn[en aus und sprichst folgendermaßen]:
38 [Be]schwörung: „Samas, den Hexe[r] und die He[x]e ke[nne ich] nicht, [
39 meinen Vemichter kenne ich nicht, [
40 meinen Knotenknüpfer kenne ich nicht, [
41 Samas, meine Hexe [kenne ich] n[icht,
42 sei es eine Subar[äerin,
43 sei es eine Gutäer[in,
Rs. III bricht ab
Rs. IV siehe Bemerkungen
Bemerkungen:
I 19’: Am Anfang ist vielleicht nur anäkü-ma o.ä. zu ergänzen. Die Zeile nimmt auf einen abschließenden Reinigungsritus
Bezug, bei dem der Patient auf Gold oder Silber schaut (vgl. unten zu Nr. 35, VAT 11239: 2’).
20’: Am Anfang könnte ein adverbialer Ausdruck gestanden haben, etwa ümisamma „Tag für Tag“ o.ä.
23’: Statt riksa ist womöglich patTra „Tragealtärchen“ zu ergänzen.
25’: Lies zu Beginn vielleicht [ta-sad-di-r]a „stellst du in einer Reihe auf‘?
26’ff.: Die Ergänzungen folgen dem Duplikat.
34’: Die Zeile fehlt im Duplikat, vgl. aber Maqlü I 105: rimkt luüti urammiku inni.
41 ’f.: Das Duplikat bietet kisir qibit libblsunu, wofür hier nicht genügend Raum ist.
43’: Eine Lesung qa-li- rP läßt sich nicht ganz ausschließen.
II 5’: Zum Ergänzungsvorschlag vgl. BAM 214 Rs. V 10’, VAT 13711 (hier Nr. 32) Rs. 7.
6’: Man erwartet nach rimkisunu einen weiteren entsprechenden Begriff mit -sunu. Die erhaltenen Zeichen lassen freilich eher
an eine Verbalform denken. Eine überzeugende Ergänzung entgeht mir.
9’: Nach Parallelen erwartet man am Zeilenende libbalkitüsunüti „(ihre Hexereien) mögen über sie kommen“, vgl. etwa K
3360+ Rs. 26’f. // K 2585(+) Vs. 12’f. // UET 7,19 Rs. 3f.: kispTsunu ruhüsunu rusüsunu lemnüti lä täbüti libbalkitüsunüti,
weiterhin: K 3360+ Rs. 43’f. // PBS 1/2, 133 Rs. ll’f. // K 2585(+) Rs. llf. // PBS 10/2, 18 Rs. ll’-13’: kispTsunu ina
sapllka klma gisparri libbalkitiü)[sunüti] (ana) säsunu libärüsunüti (W.G. Lambert, AfO 18 [1957-58] 293: 56f„ 294: 73f.
[ohne UET-Text, K 3360+ zwischenzeitlich um K 9149 und K 14734 vermehrt, Neukopie des Verf. liegt vor], Neubear-
beitung für WcC vorbereitet). Für weitere Parallelen sei auf CAD N115a verwiesen. Die Schreibung von gisparru mit par$
53
an[füllte],
14 ... [ ... ] der Menschen ... [ ... ],
15 mich befehdete, [mich] beschmutzte,
16 mich angriff, meinen Mund und meine Zunge packtfe],
17 meine Sprechfähigkeit einschränkte, Lebensabschneidung,
18 Mundlähmung gegen mich durchführte, m[ich] bei Gott und Göttin und bei den Me[nschen]
19 verhaßt machte, [mein\e [ ... ] hin[schüttete],
20 Trübsal, Angst, ... [
21 zu fragmentarisch für eine Übersetzung
22 Ich bin vor dir niedergekniet. Durch einen gerechten Rechtsspruch, der nicht [geändert wird],
23 [durch] die Großtaten des Ea, des Königs des unterirdischen Ozeans, (durch) die Zauberkün[ste]
24 [des Weis]en der G[öt]ter, Marduk, ... [ ... ]
25 möge ich wie die Starken in Ordnung kommen. Meine He[xe, die ... ]
26 meine [G]lieder ums[p]annte, [ ... ]
27 habe ich angefertigt und (vor dir) aufgestellt. Inmitt[en von ... ].
28 [Auf] den Befehl des Herrn der Herren hin, der [ ... ],
29 [ ... , d]er [ ... ] am Leben erhält, [
wohl 2 Zeilen verloren
32 ... [ ... ].“
33 Zwei Bilder aus Lehm legst du vor Samas hin und [
34 „[Ich] habe sie geschlachtet, ... [
35 ihre Taten ... [
36 ihre ... [ ... ] durch deine ... [
37 Das (Wasch)wasser deiner Hände [schüttest du] über ihn[en aus und sprichst folgendermaßen]:
38 [Be]schwörung: „Samas, den Hexe[r] und die He[x]e ke[nne ich] nicht, [
39 meinen Vemichter kenne ich nicht, [
40 meinen Knotenknüpfer kenne ich nicht, [
41 Samas, meine Hexe [kenne ich] n[icht,
42 sei es eine Subar[äerin,
43 sei es eine Gutäer[in,
Rs. III bricht ab
Rs. IV siehe Bemerkungen
Bemerkungen:
I 19’: Am Anfang ist vielleicht nur anäkü-ma o.ä. zu ergänzen. Die Zeile nimmt auf einen abschließenden Reinigungsritus
Bezug, bei dem der Patient auf Gold oder Silber schaut (vgl. unten zu Nr. 35, VAT 11239: 2’).
20’: Am Anfang könnte ein adverbialer Ausdruck gestanden haben, etwa ümisamma „Tag für Tag“ o.ä.
23’: Statt riksa ist womöglich patTra „Tragealtärchen“ zu ergänzen.
25’: Lies zu Beginn vielleicht [ta-sad-di-r]a „stellst du in einer Reihe auf‘?
26’ff.: Die Ergänzungen folgen dem Duplikat.
34’: Die Zeile fehlt im Duplikat, vgl. aber Maqlü I 105: rimkt luüti urammiku inni.
41 ’f.: Das Duplikat bietet kisir qibit libblsunu, wofür hier nicht genügend Raum ist.
43’: Eine Lesung qa-li- rP läßt sich nicht ganz ausschließen.
II 5’: Zum Ergänzungsvorschlag vgl. BAM 214 Rs. V 10’, VAT 13711 (hier Nr. 32) Rs. 7.
6’: Man erwartet nach rimkisunu einen weiteren entsprechenden Begriff mit -sunu. Die erhaltenen Zeichen lassen freilich eher
an eine Verbalform denken. Eine überzeugende Ergänzung entgeht mir.
9’: Nach Parallelen erwartet man am Zeilenende libbalkitüsunüti „(ihre Hexereien) mögen über sie kommen“, vgl. etwa K
3360+ Rs. 26’f. // K 2585(+) Vs. 12’f. // UET 7,19 Rs. 3f.: kispTsunu ruhüsunu rusüsunu lemnüti lä täbüti libbalkitüsunüti,
weiterhin: K 3360+ Rs. 43’f. // PBS 1/2, 133 Rs. ll’f. // K 2585(+) Rs. llf. // PBS 10/2, 18 Rs. ll’-13’: kispTsunu ina
sapllka klma gisparri libbalkitiü)[sunüti] (ana) säsunu libärüsunüti (W.G. Lambert, AfO 18 [1957-58] 293: 56f„ 294: 73f.
[ohne UET-Text, K 3360+ zwischenzeitlich um K 9149 und K 14734 vermehrt, Neukopie des Verf. liegt vor], Neubear-
beitung für WcC vorbereitet). Für weitere Parallelen sei auf CAD N115a verwiesen. Die Schreibung von gisparru mit par$
53