206
Lexikalische Texte I, Teil 1
13’ (149)
14’ (150)
15’ (151)
[se sig]
[se nim]
[se LUGAL]
(abgebrochen)
[ll]p-pil-l[ll]
[ha]r-pu
[li]l-rla1-n[u]
späte Gerste (von Saat/Emte gesagt)
frühe Gerste (von Saat/Emte gesagt)
Halm mit reifer Ähre
Rs.
1’ (165)
[se hum-hum]
[hum-mu]-rsü1
(Korn) aus abgeknickten Ähreri'
2’ (166)
[se su sag gar-ra]
[sam]-rtu1
..Gerste, an deren Kopf Hand angelegt worden
ist“ / abgerissene (Ähre)
3’ (167)
[se zi-zi]
(abgebrochen)
[har]-su
zusammengebundene Gerste
Bemerkungen:
Vs.
Rs.
4’ M. Powell. BSA 1. 59 liest die Bezeichnung dieser Getreideart se estub (= se GUD). Er übersetzt wörtlich
..perhaps .carp grain“’. wozu er weiter schreibt: „It may derive its name from the spring season (about April) when.
accordingto C. Kosswig [apudLandsberger 1949: 283 note 114] Euphrates rivercarp (...) leave the riverandgo into
the backwaters to spawn. then retum to the river when the main flood comes. (...) Taken as a whole. the evidence
suggests some unusual type of grain used for food, but not for ordinary folk.“ Die oben angeführte Übersetzung
folgt ePSD s. v. se estub. Die Ergänzung der sumerischen Spalte folgt dem Duplikat LTBAI. Nr. 58. Vs. iii 14.
6’. 8’-9’ Für inninu, qulpii und sallaru ist in CAD als Bedeutung „(a type of barley)" angegeben (CAD I-J 151. Q 301.
S/l 248); nach AHw handelt es sich bei ennenu und sallaru um ..eine Grütze“ und bei qulpii um ..ein Gebäck?“
(AHw 219. 927 und 1148).
l’-2’ Der Übersetzungsvorschlag folgt AHw 355 und 1159; in CAD H 235 und S/l 339 ist zu hummusu mAsamtu ..(mng.
uncert.)“ notiert. Siehe auch die Diskussion zur Bedeutung von hummusulhamäsu A in CAD H 61.
105) VAT 10623
ur5-ra = hubullu, Tafel XXIV
Fundnummer: - ; Fundort: - ; Archivzugehörigkeit: -
Beschreibung: Bruchstück aus der Mitte einer neuassyrischen Tafel; 57 x 51 x 24 mm. Nur eine Seite mit den Resten einer
Kolumne ist erhalten. Der rechte Rand der linken und der linke Rand der rechten Subkolumne ist durch je eine senkrechte
Linie markiert. Anders als in LTBA I. Nr. 56 angegeben, gehört das Fragment wahrscheinlich noch zur Vorderseite der
Tafel.
Datierung: neuassyrisch
Inhalt: HhXXIV 147-161 (Gerste)
Kopie: LTBA I. Nr. 56. Bearbeitung: MSL 11. 82-83. Textzeuge K; DKB-LLA
Duplikate: In der Liste sind nur die in gedruckten oder elektronischen Veröffentlichungen zugänglichen Duplikate angeführt. In
den Inhaltsangaben werden nur die für VAT 10623 relevanten Textabschnitte angegeben und die Texte werden nach der
Nummer der ersten Zeile von Hh. die sie enthalten, geordnet. Die Schülertafeln sind durch das Siglum(S) gekennzeichnet.
Ass 21601 (= Photo Konst. 494f; LTBA I. Nr. 58)
Ash 1924.2062 (OECT 11. Nr. 50)
Ash 1924.840 (MSL SS 1. Nr. 45)
Si 23 (ZA 8. 200-201)
VAT 14252 (LTBA I. Nr. 55; Text 104 oben)
K 272 (CT 19. 41; 2R 32. 7; CDLI)
HhXXIV 126-271
HhXXIV 140-143 (S)
HhXXIV 141-159
HhXXIV 143-175
HhXXIV L38a-151
HhXXIV 163a-180
MSL Ms. E
MSL Ms. H
MSL Ms. I
MSL Ms. L
Transliteration und Übersetzung:
Vs.
1’ (147)
[seASETE1
rMINn
ein Getreide oder Getreideprodukt
2’ (148)
[se KA sig]-ga
rflr1-[VA-Ä7/]
eine Art Hirse7
3’ (149)
[se] sig
up-[pu-lu\
späte Gerste (von Saat/Emte gesagt)
4’ (150)
[se] nim
har-\pu\
frühe Gerste (von Saat/Emte gesagt)
5’ (151)
[se] LUGAL
lil-l[a-mi]
Halm mit reifer Ähre
6’ (152)
[se sag]-LUGAL
IA-rra1-[ah-hu]
..golden“, eine feine Gerstensorte
7’(153)
[se za-gin du|duru5ru
a-rba-ah1-[si-nu]
..feuchter-Lapislazuli-Gerste“ / unreif.
feucht geerntete Gerste
8’ (154)
[se a-ba-a]h-rsiril
MIN
unreif geerntete Gerste
9’ (155)
[se] Tala1
hi-ir-\ga-lu-u\
ein Getreide
10’ (156)
[se su-ub d]un-ga
rSE1-IM [hu-un-ti]
reife Gerste
11’ (157)
[se su sä] rdu111-ga
rMINn [MIN]
..Gerste, derer man sich bemächtigt“ /
reife Gerste
12’ (158)
[se bülug b]a-til-la
rMINn [MIN]
reife Gerste
Lexikalische Texte I, Teil 1
13’ (149)
14’ (150)
15’ (151)
[se sig]
[se nim]
[se LUGAL]
(abgebrochen)
[ll]p-pil-l[ll]
[ha]r-pu
[li]l-rla1-n[u]
späte Gerste (von Saat/Emte gesagt)
frühe Gerste (von Saat/Emte gesagt)
Halm mit reifer Ähre
Rs.
1’ (165)
[se hum-hum]
[hum-mu]-rsü1
(Korn) aus abgeknickten Ähreri'
2’ (166)
[se su sag gar-ra]
[sam]-rtu1
..Gerste, an deren Kopf Hand angelegt worden
ist“ / abgerissene (Ähre)
3’ (167)
[se zi-zi]
(abgebrochen)
[har]-su
zusammengebundene Gerste
Bemerkungen:
Vs.
Rs.
4’ M. Powell. BSA 1. 59 liest die Bezeichnung dieser Getreideart se estub (= se GUD). Er übersetzt wörtlich
..perhaps .carp grain“’. wozu er weiter schreibt: „It may derive its name from the spring season (about April) when.
accordingto C. Kosswig [apudLandsberger 1949: 283 note 114] Euphrates rivercarp (...) leave the riverandgo into
the backwaters to spawn. then retum to the river when the main flood comes. (...) Taken as a whole. the evidence
suggests some unusual type of grain used for food, but not for ordinary folk.“ Die oben angeführte Übersetzung
folgt ePSD s. v. se estub. Die Ergänzung der sumerischen Spalte folgt dem Duplikat LTBAI. Nr. 58. Vs. iii 14.
6’. 8’-9’ Für inninu, qulpii und sallaru ist in CAD als Bedeutung „(a type of barley)" angegeben (CAD I-J 151. Q 301.
S/l 248); nach AHw handelt es sich bei ennenu und sallaru um ..eine Grütze“ und bei qulpii um ..ein Gebäck?“
(AHw 219. 927 und 1148).
l’-2’ Der Übersetzungsvorschlag folgt AHw 355 und 1159; in CAD H 235 und S/l 339 ist zu hummusu mAsamtu ..(mng.
uncert.)“ notiert. Siehe auch die Diskussion zur Bedeutung von hummusulhamäsu A in CAD H 61.
105) VAT 10623
ur5-ra = hubullu, Tafel XXIV
Fundnummer: - ; Fundort: - ; Archivzugehörigkeit: -
Beschreibung: Bruchstück aus der Mitte einer neuassyrischen Tafel; 57 x 51 x 24 mm. Nur eine Seite mit den Resten einer
Kolumne ist erhalten. Der rechte Rand der linken und der linke Rand der rechten Subkolumne ist durch je eine senkrechte
Linie markiert. Anders als in LTBA I. Nr. 56 angegeben, gehört das Fragment wahrscheinlich noch zur Vorderseite der
Tafel.
Datierung: neuassyrisch
Inhalt: HhXXIV 147-161 (Gerste)
Kopie: LTBA I. Nr. 56. Bearbeitung: MSL 11. 82-83. Textzeuge K; DKB-LLA
Duplikate: In der Liste sind nur die in gedruckten oder elektronischen Veröffentlichungen zugänglichen Duplikate angeführt. In
den Inhaltsangaben werden nur die für VAT 10623 relevanten Textabschnitte angegeben und die Texte werden nach der
Nummer der ersten Zeile von Hh. die sie enthalten, geordnet. Die Schülertafeln sind durch das Siglum(S) gekennzeichnet.
Ass 21601 (= Photo Konst. 494f; LTBA I. Nr. 58)
Ash 1924.2062 (OECT 11. Nr. 50)
Ash 1924.840 (MSL SS 1. Nr. 45)
Si 23 (ZA 8. 200-201)
VAT 14252 (LTBA I. Nr. 55; Text 104 oben)
K 272 (CT 19. 41; 2R 32. 7; CDLI)
HhXXIV 126-271
HhXXIV 140-143 (S)
HhXXIV 141-159
HhXXIV 143-175
HhXXIV L38a-151
HhXXIV 163a-180
MSL Ms. E
MSL Ms. H
MSL Ms. I
MSL Ms. L
Transliteration und Übersetzung:
Vs.
1’ (147)
[seASETE1
rMINn
ein Getreide oder Getreideprodukt
2’ (148)
[se KA sig]-ga
rflr1-[VA-Ä7/]
eine Art Hirse7
3’ (149)
[se] sig
up-[pu-lu\
späte Gerste (von Saat/Emte gesagt)
4’ (150)
[se] nim
har-\pu\
frühe Gerste (von Saat/Emte gesagt)
5’ (151)
[se] LUGAL
lil-l[a-mi]
Halm mit reifer Ähre
6’ (152)
[se sag]-LUGAL
IA-rra1-[ah-hu]
..golden“, eine feine Gerstensorte
7’(153)
[se za-gin du|duru5ru
a-rba-ah1-[si-nu]
..feuchter-Lapislazuli-Gerste“ / unreif.
feucht geerntete Gerste
8’ (154)
[se a-ba-a]h-rsiril
MIN
unreif geerntete Gerste
9’ (155)
[se] Tala1
hi-ir-\ga-lu-u\
ein Getreide
10’ (156)
[se su-ub d]un-ga
rSE1-IM [hu-un-ti]
reife Gerste
11’ (157)
[se su sä] rdu111-ga
rMINn [MIN]
..Gerste, derer man sich bemächtigt“ /
reife Gerste
12’ (158)
[se bülug b]a-til-la
rMINn [MIN]
reife Gerste