208
Lexikalische Texte I, Teil 1
3
(XVIII 194)
[UZ] musen
rz/1-5[z/]
Wildente
4
(XIX 187)
[tflgsu]-kud-da
sid-^du1
Stoff. Vorhang
5
(XIX 188)
[tüg]rkud1-kud-da
MIN
Stoff. Vorhang
6
(XIX 189)
[tüg] kes-da dü-a
sä ina tap-pis-vti na-du'-u
Gewand, das mit.... gepolstert ist / das mit
gezupfter Wolle gepolstert ist
7
(XX 4:22)
[a-sä] rparinfl
na-ba-hi
trockenes Feld
8
(XX 4:23)
[a-s]ä Arattakl
eq-lu a-^rat-te-e1
„Aratta”-Feld (= von sehr guter Qualität)
9
(XX 4:24/25)
[a-s]ä arattakl
MIN tam-le^e1
„Aratta-Feld” / Terrassenfeld
10
(XXI 4:10)
rE1-sa-bad
bi-it ^Gu-la1
Haus der Göttin Gula
11
(XXI 4:11)
re1 lugal
MIN Gar-ri1
Haus des Königs
12
(XXI 4:12)
re1 dumu-munus lugal
MIN ma-rat-te MIN
Haus der Tochter des Königs
13
(XXII 53)
[i]d mah
si-ir-^tü1
großer Fluß
14
(XXII 54)
[i]dMA§.GÜi’di’igGÄR
I-di-ig-[ lat1
Tigris
15
(XXII 55)
[i]drburanun1
vpn1-rat-te
Euphrat
16
(XXIII. Fr. b: 1)
[tu7] a uzu
rum1-[ma]r hne-e1 [s]e-re1-r[z]
Suppe aus Fleischbrühe
17
(XXIII. Fr. b:2)
[tu7] a rgäzi1
[MIN MIN ka-si-i]
Suppe aus Aaw/-Brühe
18
(XXIII. Fr. b:3)
[tu7 ] sa [ ]
[ ]
Suppe .
(abgebrochen)
Rs. 1
[x]
rra x1 [
]
.
2
[x]
ma rx1 [
]
.
3
(Hg) [
] : r/7/3-[
]
.
4
(Hg11193) [muti]n-se : a-na vba-lat x3[
]
im kommenden Jahr
5
(Hg11212) [p]a5-sita : mi-tir-tü
[ ]-rx3
Kanal, ein Wasserlauf
6
(Surpu VII) dUtu sag-kal digir-re-re1-[ne-ke4 su-na u-me-ni-süm]
Vertraue ihn Utu/Samas. dem Ersten unter
7
(Surpu VII) a-na ASä-mas a-.sV-rec/DINGIR.M|ES pi-qid-su-ma]
den Göttern, an
8
sä ia-’a-an Gl tup-pa-sü ma saB W[
]-rV-[.s]z/?
er. dessen Schreibrohr nicht da ist.
9
IM mal kap-pi us-ta-na-ha-pi dah hal [ ] rSAR3[ ] (leer)-[Ä’]z\s
den Lehm, soviel in der Hand ist. läßt er
immer wieder abbrechen.
10
(Apin I ii 46)
DIS ina '"EIN U4 15-*kam mul SU.PA [dE]n-lil IGI-mar
Im Monat Ululu. am 15. Tag. der Glänzende
Stern. Enlil. wird sichtbar.
11
(Apin I ii 47)
DIS ina "'EIN U4 25-*kam mul AB.SIN IGI-mar
Im Monat Ululu. am 25. Tag. (das Sternbild)
Furche wird sichtbar.
(zwei leere Zeilen, dann unterer Rand)
Bemerkungen:
Vs.
1-2 Nach der Bearbeitung in MSL 8/2. 129-130 ist das zweite Zeichen in diesen zwei Zeilen ein üs. geschrieben
ist in diesem Text jedoch das Zeichen HU. In der DKB-LLA wurde vorgeschlagen, das Zeichen HU zu UZ zu
emendieren. Hier wird jetzt die Lösung vorgezogen, das HU als Determinativ musen zu verstehen, welches bei der
vorliegenden Schülertafel doppelt geschrieben wäre. ti8muäen wird in Hh XVIII 189 mit erü = Adler gleichgesetzt
(MSL 8/2. 129). N. Veldhuis. Nanse and the birds. 286-287. schlägt für te8 die Übersetzung ..Bussard” vor.
1 Der Terminus AS ur4 als eine Bezeichnung eines Raubvogels ist unklar. In den sumerischen Texten aus der Ur
Ill-Zeit begegnet er im Zusammenhang mit Schafen. W. Heimpel. BSA 7. 123 verbindet ihn mit dem Ausdruck
iltennü baqnu ..einmal geschoren” aus Nuzi (siehe CAD B 98 s. v. baqärnu) und übersetzt ihn mit „Erstraid“. Nach
M. Van De Mieroop. BSA 7. 163 waren die Schafe für den ersten Rauf etwa im Alter von 16-17 Monaten bereit.
Van De Mieroop gibt als wörtliche Übersetzung des Ausdrucks „one + plucked” an.
9 Das vorliegende Manuskript verbindet in einer einzigen Gleichung den sumerischen Eintrag von Hh XX 4:24
([a-s]ä arattaki = A.SÄ ta-na-da-te) mitjenemakkadischenvonHhXX4:25 ([a-sä ] -rsi-1 = A.SÄ tam-l[e-e]):
siehe VAT 10384 Vs. 13-14. (siehe oben: Text 93 oben) = MSL 11. 5. sec. 4:24-25.
10-12 Im Duplikat BM 36694 Rs. 9’—11 ’ (AOAT 275. 276-277) werden die sumerischen Einträge dieser Zeilen mit dem
Zeichen KI beschlossen, das sie als Ortsnamen erweist; so auch die Edition in MSL 11. 14 : 10-12.
17 Zur Identifikation von kasü siehe M. Powell. RIA 10. 20: „Mustard has been sought in Akkadian kasü, like 'cress’
for seed. but gazi. the corresponding Sumerian term (or graphic representation) is still troublesome and may refer
to two (or more) plants. Moreover. no one is in a position to say whether the Akkadian term would refer to Brassica
nigra or Sinapsis alba." In AHw 455 wird kasü als ..Senf(-Kohl)” gedeutet. In dem akkadischen Eintrag dieser Zeile
ist eine Brühe aus der AasiLPIlanzc als Basis für eine Suppe gemeint.
Lexikalische Texte I, Teil 1
3
(XVIII 194)
[UZ] musen
rz/1-5[z/]
Wildente
4
(XIX 187)
[tflgsu]-kud-da
sid-^du1
Stoff. Vorhang
5
(XIX 188)
[tüg]rkud1-kud-da
MIN
Stoff. Vorhang
6
(XIX 189)
[tüg] kes-da dü-a
sä ina tap-pis-vti na-du'-u
Gewand, das mit.... gepolstert ist / das mit
gezupfter Wolle gepolstert ist
7
(XX 4:22)
[a-sä] rparinfl
na-ba-hi
trockenes Feld
8
(XX 4:23)
[a-s]ä Arattakl
eq-lu a-^rat-te-e1
„Aratta”-Feld (= von sehr guter Qualität)
9
(XX 4:24/25)
[a-s]ä arattakl
MIN tam-le^e1
„Aratta-Feld” / Terrassenfeld
10
(XXI 4:10)
rE1-sa-bad
bi-it ^Gu-la1
Haus der Göttin Gula
11
(XXI 4:11)
re1 lugal
MIN Gar-ri1
Haus des Königs
12
(XXI 4:12)
re1 dumu-munus lugal
MIN ma-rat-te MIN
Haus der Tochter des Königs
13
(XXII 53)
[i]d mah
si-ir-^tü1
großer Fluß
14
(XXII 54)
[i]dMA§.GÜi’di’igGÄR
I-di-ig-[ lat1
Tigris
15
(XXII 55)
[i]drburanun1
vpn1-rat-te
Euphrat
16
(XXIII. Fr. b: 1)
[tu7] a uzu
rum1-[ma]r hne-e1 [s]e-re1-r[z]
Suppe aus Fleischbrühe
17
(XXIII. Fr. b:2)
[tu7] a rgäzi1
[MIN MIN ka-si-i]
Suppe aus Aaw/-Brühe
18
(XXIII. Fr. b:3)
[tu7 ] sa [ ]
[ ]
Suppe .
(abgebrochen)
Rs. 1
[x]
rra x1 [
]
.
2
[x]
ma rx1 [
]
.
3
(Hg) [
] : r/7/3-[
]
.
4
(Hg11193) [muti]n-se : a-na vba-lat x3[
]
im kommenden Jahr
5
(Hg11212) [p]a5-sita : mi-tir-tü
[ ]-rx3
Kanal, ein Wasserlauf
6
(Surpu VII) dUtu sag-kal digir-re-re1-[ne-ke4 su-na u-me-ni-süm]
Vertraue ihn Utu/Samas. dem Ersten unter
7
(Surpu VII) a-na ASä-mas a-.sV-rec/DINGIR.M|ES pi-qid-su-ma]
den Göttern, an
8
sä ia-’a-an Gl tup-pa-sü ma saB W[
]-rV-[.s]z/?
er. dessen Schreibrohr nicht da ist.
9
IM mal kap-pi us-ta-na-ha-pi dah hal [ ] rSAR3[ ] (leer)-[Ä’]z\s
den Lehm, soviel in der Hand ist. läßt er
immer wieder abbrechen.
10
(Apin I ii 46)
DIS ina '"EIN U4 15-*kam mul SU.PA [dE]n-lil IGI-mar
Im Monat Ululu. am 15. Tag. der Glänzende
Stern. Enlil. wird sichtbar.
11
(Apin I ii 47)
DIS ina "'EIN U4 25-*kam mul AB.SIN IGI-mar
Im Monat Ululu. am 25. Tag. (das Sternbild)
Furche wird sichtbar.
(zwei leere Zeilen, dann unterer Rand)
Bemerkungen:
Vs.
1-2 Nach der Bearbeitung in MSL 8/2. 129-130 ist das zweite Zeichen in diesen zwei Zeilen ein üs. geschrieben
ist in diesem Text jedoch das Zeichen HU. In der DKB-LLA wurde vorgeschlagen, das Zeichen HU zu UZ zu
emendieren. Hier wird jetzt die Lösung vorgezogen, das HU als Determinativ musen zu verstehen, welches bei der
vorliegenden Schülertafel doppelt geschrieben wäre. ti8muäen wird in Hh XVIII 189 mit erü = Adler gleichgesetzt
(MSL 8/2. 129). N. Veldhuis. Nanse and the birds. 286-287. schlägt für te8 die Übersetzung ..Bussard” vor.
1 Der Terminus AS ur4 als eine Bezeichnung eines Raubvogels ist unklar. In den sumerischen Texten aus der Ur
Ill-Zeit begegnet er im Zusammenhang mit Schafen. W. Heimpel. BSA 7. 123 verbindet ihn mit dem Ausdruck
iltennü baqnu ..einmal geschoren” aus Nuzi (siehe CAD B 98 s. v. baqärnu) und übersetzt ihn mit „Erstraid“. Nach
M. Van De Mieroop. BSA 7. 163 waren die Schafe für den ersten Rauf etwa im Alter von 16-17 Monaten bereit.
Van De Mieroop gibt als wörtliche Übersetzung des Ausdrucks „one + plucked” an.
9 Das vorliegende Manuskript verbindet in einer einzigen Gleichung den sumerischen Eintrag von Hh XX 4:24
([a-s]ä arattaki = A.SÄ ta-na-da-te) mitjenemakkadischenvonHhXX4:25 ([a-sä ] -rsi-1 = A.SÄ tam-l[e-e]):
siehe VAT 10384 Vs. 13-14. (siehe oben: Text 93 oben) = MSL 11. 5. sec. 4:24-25.
10-12 Im Duplikat BM 36694 Rs. 9’—11 ’ (AOAT 275. 276-277) werden die sumerischen Einträge dieser Zeilen mit dem
Zeichen KI beschlossen, das sie als Ortsnamen erweist; so auch die Edition in MSL 11. 14 : 10-12.
17 Zur Identifikation von kasü siehe M. Powell. RIA 10. 20: „Mustard has been sought in Akkadian kasü, like 'cress’
for seed. but gazi. the corresponding Sumerian term (or graphic representation) is still troublesome and may refer
to two (or more) plants. Moreover. no one is in a position to say whether the Akkadian term would refer to Brassica
nigra or Sinapsis alba." In AHw 455 wird kasü als ..Senf(-Kohl)” gedeutet. In dem akkadischen Eintrag dieser Zeile
ist eine Brühe aus der AasiLPIlanzc als Basis für eine Suppe gemeint.