Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Stellenkommentar GM I 10, KSA 5, S. 270 149

keit, Rachsucht" (Petri 1861, 678). Zudem wird das passende Verb „ressenti-
ren" angeführt: „nachempfinden, überbemerken, ahnden" (ebd.). Ein direkter
Dühring-Bezug muss also keineswegs bei jeder Evokation des Ressentiments
mitgedacht sein - auch nicht bei der Wiederaufnahme des Wortes in N.s Spät-
werken.
Zum ersten Mal in einem emphatischen Sinn benutzt N. den Ausdruck
dann in NL 1885/86, KGW IX 5, W I 8, 62, 14-16 (zitiert unten in NK 273, 21-
24); in NL 1887, KSA 12, 8[4], 334, 11-16 wird der Gedanke von GM I 10 direkt
entfaltet: „Sklavenaufstand in der Moral: das Ressentiment schöp-
ferisch. Die Zerdrückten, Niedergetretenen, denen die eigentliche Reaktion
versagt ist. / Folglich: ein negativer Werth zuerst (umgekehrt als bei der
vornehmen Moral, die aus dem Gefühl eines triumphirenden Ja-sagens
zu sich selbst entspringt)." Orsucci 2001a, 58-65 und 2001b, 200-202 schlägt
als Quelle für GM I 10 die französische Dostojewskij-Nachdichtung L'esprit sou-
terrain vor, die N. mit Begeisterung gelesen hat. Dort wird ebenfalls den akti-
ven Menschen - „hommes d'action" (Dostoievsky [1886b], 160 u. 162 f.) - der
im verborgenen Kellerloch lebende, von unterdrücktem Rachedurst und innerer
Lähmung gleichermaßen Gepeinigte gegenübergestellt, dessen Seele vergiftet
ist: „Supposons par exemple qu'il soit offense (il l'est presque toujours) il veut
se venger. Il est peut-etre plus capable de ressentiment que l'homme de la natu-
re et de la verite. Ce vif desir de tirer vengeance de l'offenseur et de lui causer
le tort meme qu'il a cause ä l'offense, est plus vif peut-etre chez notre rat que
chez l'homme de la nature et de la verite. Car l'homme de la nature et de la
verite, par sa sottise naturelle, considere la vengeance comme une chose juste,
et le rat, ä cause de sa conscience intense, nie cette justice." (Ebd., 168. „Be-
trachten wir nur diese Maus in Aktion. Nehmen wir zum Beispiel an, daß sie
auch beleidigt ist (und sie ist fast immer beleidigt) und sich gleichfalls rächen
will. Bosheit kann sich in ihr noch mehr ansammeln als in dem Menschen der
Natur und der Wahrheit. Der gemeine niedrige Wunsch, dem Beleidiger mit der-
selben Münze heimzuzah-/16/len, macht sich in ihr noch widerlicher bemerk-
bar als in dem Menschen der Natur und der Wahrheit, denn dieser Mensch der
Natur und der Wahrheit hält bei seiner angeborenen Dummheit die Rache ganz
einfach für Gerechtigkeit; die Maus aber muß infolge ihres gesteigerten Be-
wußtseins eine solche Gerechtigkeit verneinen." Modifizierte Übersetzung
nach Dostojewskij 2003, 15 f.) Der zurückgesetzte und beleidigte, rattenartige
Mensch kann sich zum Ausagieren seiner negativen Affekte nicht durchringen;
er ist zu schwach: „Lä, dans son souterrain infect et sale, notre rat offense et
raille se cache aussitöt dans sa mechancete froide, empoisonnee, eternelle."
(Ebd., 169. „Dort, in ihrem scheußlichen stinkenden Kellerloch, versinkt unsere
beleidigte, geprügelte und verhöhnte Maus unverzüglich in kalte, giftige und
vor allen Dingen ewig andauernde Bosheit." Dostojewskij 2003, 16).
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften