Veifjalsuffixformen babylonisch-assyrischer Inschriften.
7
ihn dir überlassen“ VAT 575, ll 1) — U-ü-qu-ni-ik-ku ,,man
soll dir bringen“ TAL no. 2, 18 2) — aq-ba-ak-ku „ich befahl
dir“ BE XVII, 1, no. 83, 28 — as-pu-rak-Tcu, var. al-tap-rak-ku
„ich dir sandte“ ebd. nos. 84, 14; 89,25.27 — ul-U-bi-la-Jcu
ehd. 91,15;
lud-clak-ka „will ich dir geben“ Sargonstein, ed. Peiser,
Acten-StücJce, Taf. A, I, 11.16 — il-si-ka 3) „sprach zu dir“
Asurb , ecl. G. Smith, 124, 58 — ni-ih-ta-ak-ka „(Sünde) haben
wir gegen dicli begangen“ Asurbanipal’s Zeit, 83-1-18, 52
(Harper no. 792), obv. 11 — i-sap-pa-rcik-ka „er dir mitteilt“
K. 1245 (LIarper no. 914), rev. 20 — al-tap (var. ta-pa, tap-par)
-rak-ka „teilte ich dir mit“ Bu. 89-4-26, 162 (Harper no. 774),
obv. 23; GT 22, nos. 211, 11; 237, 25; 6,29 4); 221, 17— as-pur-
rak-kaebcl. nos. 40, 25; 215, 6; 243, 6 — ci-sap-pa-rak-ka ebcl.
no. 6, 28 — al-tap-par-rak-ka-su-nu-tu „ich schicke sie dir“ 5)
ebcl. no. 14,25 — Us-piir-ra-ak-as-sü-nu-tu „er möge sie dir
schicken“ 5) ebcl. no. 160, 12 — ni-is-pur-rak-ka . . . ni-sa-an-nu-
kci... ni-sap-par-rak-ka... nu-si-bi-lak-ka ebcl. no. 46, 22.23.26.30
- lu-si-bi-lak-ka „ich werde dir bringen lassen“ ebcl. no. 71,8
— ul-U-bi-lak-ka „schickte ich dir“ ebd. nos. 19,8; 11,19 —
i-nam-da-ka „er wird clir geben“ ebch no. 44, 20 — a-mah-har-
ka, var. a-ma-afy-ru-ka „werde ich clir zustellen“ ebd. no. 105, 17.
31 — a-na-su-ka „ich zu dir erhebe“ Nebukadnezar, ed.
VVinckler, ZA II, 130, Z. 8 — lu-ucl-clcik-lidm-mcL „ich will dir
geben“ Gyrus-Kontrakte, ecl. Strassmaier, no. 337, rev. 1.
e) Sing. 2. ps. fem. acc.: U-ba-al-li-tu-ki „mögen dich leben lassen“
GT 4,26 a, 4; 38 b, 3; Sippar-Konst. 40, 4; 274,5 (nach eigenen
Kopien, vgl. Friedrich, BA V, 4, S. 526 und Scpieil, Sippar
p. 130); VAT 574 (Meissner, BA II, 575), 4.
9 Doppelsuffix (zuerst von Meissner, BA II, 562 vermutet) mit dem Yortritt
der 2. vor der 3. ps. vvie bekanntlich im Arabischen und Äthiopischen.
2) Weitere Beispiele in meiner Oriental Diplomacy (Lonclon 1893), p. XX,
§ 13, b und in der — erst nach meinern oben erwähnten Kongreßvortrag er-
schienenen — Dissertation Fr. M. Th. Böhl’s Die Sprache cler Amarnabriefe
(Leipzig 1909), S. 28.
3) Dativ, vgl. die Konstruktion mit ana: Delitzsci-i, HWB 6761.; auch mit
ina muhhi: Ungnad, BA VI, 5, S. 62.
4) Ebd. Nr. 63,6 ist gewiß mit Martjn, Lettres neo-babyloniennes (Paris
1909), p. 51 suiv. il-li-lcu zu lesen.
5) Doppelsuffix; vgl. ebd. Nr. 21,7: al-tap-par-aJc-su-nu-tu. Die Stelle ebd.
Nr. 9,9: al-tdip (?, graphisch möglich auch is-pur)-rak-ka-hi-nu-su ist nicht
ganz klar,
7
ihn dir überlassen“ VAT 575, ll 1) — U-ü-qu-ni-ik-ku ,,man
soll dir bringen“ TAL no. 2, 18 2) — aq-ba-ak-ku „ich befahl
dir“ BE XVII, 1, no. 83, 28 — as-pu-rak-Tcu, var. al-tap-rak-ku
„ich dir sandte“ ebd. nos. 84, 14; 89,25.27 — ul-U-bi-la-Jcu
ehd. 91,15;
lud-clak-ka „will ich dir geben“ Sargonstein, ed. Peiser,
Acten-StücJce, Taf. A, I, 11.16 — il-si-ka 3) „sprach zu dir“
Asurb , ecl. G. Smith, 124, 58 — ni-ih-ta-ak-ka „(Sünde) haben
wir gegen dicli begangen“ Asurbanipal’s Zeit, 83-1-18, 52
(Harper no. 792), obv. 11 — i-sap-pa-rcik-ka „er dir mitteilt“
K. 1245 (LIarper no. 914), rev. 20 — al-tap (var. ta-pa, tap-par)
-rak-ka „teilte ich dir mit“ Bu. 89-4-26, 162 (Harper no. 774),
obv. 23; GT 22, nos. 211, 11; 237, 25; 6,29 4); 221, 17— as-pur-
rak-kaebcl. nos. 40, 25; 215, 6; 243, 6 — ci-sap-pa-rak-ka ebcl.
no. 6, 28 — al-tap-par-rak-ka-su-nu-tu „ich schicke sie dir“ 5)
ebcl. no. 14,25 — Us-piir-ra-ak-as-sü-nu-tu „er möge sie dir
schicken“ 5) ebcl. no. 160, 12 — ni-is-pur-rak-ka . . . ni-sa-an-nu-
kci... ni-sap-par-rak-ka... nu-si-bi-lak-ka ebcl. no. 46, 22.23.26.30
- lu-si-bi-lak-ka „ich werde dir bringen lassen“ ebcl. no. 71,8
— ul-U-bi-lak-ka „schickte ich dir“ ebd. nos. 19,8; 11,19 —
i-nam-da-ka „er wird clir geben“ ebch no. 44, 20 — a-mah-har-
ka, var. a-ma-afy-ru-ka „werde ich clir zustellen“ ebd. no. 105, 17.
31 — a-na-su-ka „ich zu dir erhebe“ Nebukadnezar, ed.
VVinckler, ZA II, 130, Z. 8 — lu-ucl-clcik-lidm-mcL „ich will dir
geben“ Gyrus-Kontrakte, ecl. Strassmaier, no. 337, rev. 1.
e) Sing. 2. ps. fem. acc.: U-ba-al-li-tu-ki „mögen dich leben lassen“
GT 4,26 a, 4; 38 b, 3; Sippar-Konst. 40, 4; 274,5 (nach eigenen
Kopien, vgl. Friedrich, BA V, 4, S. 526 und Scpieil, Sippar
p. 130); VAT 574 (Meissner, BA II, 575), 4.
9 Doppelsuffix (zuerst von Meissner, BA II, 562 vermutet) mit dem Yortritt
der 2. vor der 3. ps. vvie bekanntlich im Arabischen und Äthiopischen.
2) Weitere Beispiele in meiner Oriental Diplomacy (Lonclon 1893), p. XX,
§ 13, b und in der — erst nach meinern oben erwähnten Kongreßvortrag er-
schienenen — Dissertation Fr. M. Th. Böhl’s Die Sprache cler Amarnabriefe
(Leipzig 1909), S. 28.
3) Dativ, vgl. die Konstruktion mit ana: Delitzsci-i, HWB 6761.; auch mit
ina muhhi: Ungnad, BA VI, 5, S. 62.
4) Ebd. Nr. 63,6 ist gewiß mit Martjn, Lettres neo-babyloniennes (Paris
1909), p. 51 suiv. il-li-lcu zu lesen.
5) Doppelsuffix; vgl. ebd. Nr. 21,7: al-tap-par-aJc-su-nu-tu. Die Stelle ebd.
Nr. 9,9: al-tdip (?, graphisch möglich auch is-pur)-rak-ka-hi-nu-su ist nicht
ganz klar,